Tananaugh Espinoza was a student in my “World Literature & Translation” class this past spring. She graduated in May with a degree in Japanese and a certificate in literary translation.
Manazuru was a book that I used in the class, and which enabled to have a fascinating Skype session with super-translator Michael Emmerich. It’s a strange novel—to say the least—one that jumps between reality and memories within a sentence, and which features ghosts, etc. Michael did an amazing job translating this, capturing the oddness of the prose and punctuation in a way that’s poetic, dreamlike, and fun to read.
Anyway, here’s the opening of Tana’s review:
Hiromi Kawakami’s Manazuru is the carefully crafted story of Kei, and her lingering attachment to the husband who disappeared 12 years earlier. She travels to the titular seaside town, Manazuru, on a whim, feeling somehow that it is connected to her husband, Rei. Beset by a ghostly companion who seems to know something of his disappearance, troubled by the distance she feels toward her daughter, Momo, and her married lover, Seiji, Kei continues on a vague quest for answers and solidity. Although it is intensely personal and internal, Manazuru avoids becoming bogged down with introspection, just as Kei herself avoids it, by escaping into sequences of memory and of fantasy. These sequences, and the way they blend seamlessly in with present reality, are the crux of this novel’s appeal. Everything is rendered in strangely precise, matter-of-fact detail – whether memory, fantasy, or not – all of it blended into a single, tangible experience:
“In one corner of the quiet living room lay a few blocks, round and square, that Momo had been playing with that evening. The blocks were red, looked like things growing from the floor, and though I knew they meant nothing, they seemed to me like an ill omen. Rei. I called again. Glancing at the clock, I saw that it was nine, and while every other time I had called him my voice, aimed into emptiness, simply vanished into emptiness, that evening I seemed to hear a voice in reply. Kei. I heard Rei’s voice, weakly, from the living-room ceiling.”
The tangibility of the red blocks, the reliability of the clock and its keeping of time, and the solidity of the memory lend their reality to the voice in the living room ceiling, despite the fact that it is the voice of a man who has completely disappeared. In moments like these the reader can fully appreciate the presence of Rei in Kei’s mind, and the way her life revolves still around him. She endlessly circles around him, like a leaf caught in the eddy around a rock. More
Click here to read the entire review.
Gustavo Faverón Patriau’s The Antiquarian, translated by Joseph Mulligan, is a genre-blending novel, a complete immersion that delves into a lesser-used niche of genre: horror, gothic, the weird. There are visual horrors, psychological ones, and dark corners with threats lurking.. . .
What a wonderful, idiosyncratic book Weinberger has written. I say book, but the closest comparison I could make to other works being published right now are from Sylph Edition’s “Cahiers Series“—short pamphlet-like meditations by notable writers such as Ann Carson,. . .
Early in Sun-mi Hwang’s novel The Hen Who Dreamed She Could Fly, the main character, a hen named Sprout, learns about sacrifice. After refusing to lay any more eggs for the farmer who owns her, she becomes “culled” and released. . .
When Sankya was published in Russia in 2006, it became a sensation. It won the Yasnaya Polyana Award (bestowed by direct descendants of Leo Tolstoy) and was shortlisted for the Russian Booker and the National Bestseller Award. Every member of. . .
Stalin is Dead by Rachel Shihor has been repeatedly described as kafkaesque, which strikes a chord in many individuals, causing them to run to the bookstore in the middle of the night to be consumed by surreal situations that no. . .
Paradises by cult Argentinian author Iosi Havilio is the continuation of his earlier novel, Open Door, and tells the story of our narrator, a young, unnamed Argentinian woman.
The very first sentence in Paradises echoes the opening of Camus’s The Outsider. . .
This pearl from New Directions contains one short story from Russian literary master Fyodor Dostoevsky (translated by Constance Garnett) and one short story from Uruguayan forefather of magical realism Felisberto Hernández (translated by Esther Allen). Both pieces are entitled “The. . .
I’m talking about pathological individuals; six twisted people taking part in an unpredictable game.
Carlos Labbé’s Navidad & Matanza is the story of two missing children and the journalist trying to find them. Actually. it’s the story of a group of. . .
For Lukas Zbinden, walking is a way of life. At eighty-seven, he is still an avid walker and insists on going for walks outside as often as possible, rain or snow or shine. Now that he lives in an assisted. . .
Commentary is a book that defies simple categorization. Marcelle Sauvageot’s prose lives in the world of novel, memoir, and philosophical monologue as the narrator, a woman recuperating in a sanatorium, muses on the nature of love and examines her own. . .