Will has become a regular contributor for Three Percent, and is likely to be reviewing even more for us now that he’s graduated with his degree in Japanese and certificate in literary translation.
Here’s the opening of his piece on An Empty Room:
Like countless other foreign authors, Mu Xin is only just now getting his first collection of fiction published in English with An Empty Room, though he has more than twenty books published in mainland China. What seems all the more tragic is that many of these works were written while Xin was living in the United States, as almost all his previous literary and artistic works had been destroyed in the social turmoil of post World War II and mid-Cultural Revolution China. Luckily, English readers now have An Empty Room, a stunning, beautiful collection of fiction that hopefully will lead to more of his work in the future.
In the translator’s afterword for An Empty Room, Toming Jun Liu states that the thirteen stories collected in this collection can be read individually or as a linked story cycle akin to a kind of bildungsroman. And it is quite tempting to do so. Most of the stories are written like long-ago memories being recalled, often melancholy stories of growing up: both the natural growing up of a child, and the unnatural maturation that hits a young adult confronted with tragedy. All the stories are written in the first person too, so though the titles change, the narrator seems constant, even in stories like “Quiet Afternoon Tea,” which follows Alice and takes place in a post-war Britain.
What is particularly interesting about this collection of “stories” is how personal they seem, and how un-story like they can be. “Tomorrow I’ll Stroll No More” is less a short story than a curious little essay, like the kind of internal monologue one has when talking a long walk by themselves (which is actually what the narrator is doing in the piece—talking a stroll through Queens, New York). Translator Jun Liu attributes this as Xin’s affinity with the Chinese prose style sanwen (which is usually just translated as “prose”), a classical Chinese genre of writing that “freely crosses the boundaries of poetry, meditative essay, and fiction.” I personally did not respond as strongly to “Tomorrow I’ll Stroll No More” than to some of the other pieces in this collection, but that, of course, is one of the many road bumps one has to deal with when faced with artistic standards and styles that differ from one’s norm. But what ties almost all the pieces together is their sense of pure storytelling—like the narrator is a close friend, telling you the reader his most cherished personal anecdotes and feelings.
Click here to read the entire review.
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .
I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .
Throughout his work The Gray Notebook, Josep Pla mentions many different authors, some of whom have inspired him to pick up a pen. One of them is Marcel Proust. Even though Pla normally prefers nonfiction, he lauds the French novelist. . .