The latest addition to our Reviews Section is a piece by Will Eells on An Empty Room: Stories by Mu Xin, translated from the Chinese by Toming Jun Liu, and available from New Directions.
Will has become a regular contributor for Three Percent, and is likely to be reviewing even more for us now that he’s graduated with his degree in Japanese and certificate in literary translation.
Here’s the opening of his piece on An Empty Room:
Like countless other foreign authors, Mu Xin is only just now getting his first collection of fiction published in English with An Empty Room, though he has more than twenty books published in mainland China. What seems all the more tragic is that many of these works were written while Xin was living in the United States, as almost all his previous literary and artistic works had been destroyed in the social turmoil of post World War II and mid-Cultural Revolution China. Luckily, English readers now have An Empty Room, a stunning, beautiful collection of fiction that hopefully will lead to more of his work in the future.
In the translator’s afterword for An Empty Room, Toming Jun Liu states that the thirteen stories collected in this collection can be read individually or as a linked story cycle akin to a kind of bildungsroman. And it is quite tempting to do so. Most of the stories are written like long-ago memories being recalled, often melancholy stories of growing up: both the natural growing up of a child, and the unnatural maturation that hits a young adult confronted with tragedy. All the stories are written in the first person too, so though the titles change, the narrator seems constant, even in stories like “Quiet Afternoon Tea,” which follows Alice and takes place in a post-war Britain.
What is particularly interesting about this collection of “stories” is how personal they seem, and how un-story like they can be. “Tomorrow I’ll Stroll No More” is less a short story than a curious little essay, like the kind of internal monologue one has when talking a long walk by themselves (which is actually what the narrator is doing in the piece—talking a stroll through Queens, New York). Translator Jun Liu attributes this as Xin’s affinity with the Chinese prose style sanwen (which is usually just translated as “prose”), a classical Chinese genre of writing that “freely crosses the boundaries of poetry, meditative essay, and fiction.” I personally did not respond as strongly to “Tomorrow I’ll Stroll No More” than to some of the other pieces in this collection, but that, of course, is one of the many road bumps one has to deal with when faced with artistic standards and styles that differ from one’s norm. But what ties almost all the pieces together is their sense of pure storytelling—like the narrator is a close friend, telling you the reader his most cherished personal anecdotes and feelings.
Click here to read the entire review.
The Urdu word basti refers to any space, intimate to worldly, and is often translated as “common place” or “a gathering place.” This book by Intizar Husain, who is widely regarded as one of the most important living Pakistani writers,. . .
The Whispering Muse, one of three books by Icelandic writer Sjón just published in North America, is nothing if not inventive. Stories within stories, shifting narration, leaps in time, and characters who transform from men to birds and back again—you’ve. . .
Luis Negrón’s debut collection Mundo Cruel is a journey through Puerto Rico’s gay world. Published in 2010, the book is already in its fifth Spanish edition. Here in the U.S., the collection has been published by Seven Stories Press and. . .
“South”
To have watched from one of your patios
the ancient stars
from the bank of shadow to have watched
the scattered lights
my ignorance has learned no names for
nor their places in constellations
to have heard the ring of. . .
When Icelandic author Andri Snær Magnason first published LoveStar, his darkly comic parable of corporate power and media influence run amok, the world was in a very different place. (This was back before both Facebook and Twitter, if you can. . .
When starting Hi, This Is Conchita and Other Stories, Santiago Roncagliolo’s second work to be translated into English, I was expecting Roncagliolo to explore the line between evil and religion that was front and center in Red April. Admittedly, I. . .
Christa Wolf’s newly-translated City of Angels is a novel of atonement, and in this way the work of art that it resembles most to me is not another book, but the 2003 Sophia Coppola film Lost in Translation. Like that. . .
French author—philosopher, poet, novelist—de Roblès writes something approaching the Great (Latin) American Novel, about Brazilian characters, one of whom is steeped in the life of the seventeenth century polymath (but almost always erroneous) Jesuit Athanasius Kircher. Eleazard von Wogau, a. . .
A rich, beautifully written, consistently surprising satire, Yan Lianke’s Lenin’s Kisses boasts an elaborate, engrossing plot with disarming twists and compelling characters both challenged and challenging. It leads the reader on a strange pilgrimage—often melancholy but certainly rewarding—through a China. . .
Maybe I’ve been watching too much Doctor Who lately, and I’m therefore liable to see everything through science-fiction-colored glasses. But when the pages of The Miracle Cures of Dr. Aira refer to “the totality of the present and of eternity”. . .