This is Will’s second review in a row, so I’m not sure how much of an introduction he really needs . . . He’s a graduate of the University of Rochester, where he majored in Japanese and received a certificate in literary translation. I believe he’s also looking for a job in publishing . . .
Banana Yoshimoto is maybe the most popular female Japanese author whose works have been translated into English. She’s the author of seven books of essays and twelve novels, eight of which have been translated into English, including Kitchen and Goodbye Tsugumi. Michael Emmerich—who, as Will points out, is one of the great Japanese translators of our time—has translated most of these.
It’s been a while since we last reviewed a Melville House book, so this is a great time to point out that they do a ton of great stuff, both in translation and originally written in English, and their Melville International Crime series seems very cool, as does the Neversink Library collection. Also personally very thrilled to see all the Heinrich Boll reprints, although to be honest, I haven’t read any of these because I can’t decide which to start with . . .
Anyway, back to Yoshimoto. Here’s the opening of Will’s review of The Lake:
“The first time Nakajima stayed over, I dreamed of my dead mom.”
This is the first sentence of Banana Yoshimoto’s latest novel to be translated into English, The Lake. I vaguely recall learning or reading somewhere some sort of creative writing related piece of wisdom—or maybe it’s just some advice, or simply someone’s particular philosophy. It might not even be very good advice, or a generally accepted piece of thought. It could be the most common idea in all fiction writing. I’m not sure. It’s just something I sort of remember coming across. (And now that I’ve demonstrated my impeccable credentials for book reviewing, let’s continue).
Anyway, the nugget of wisdom was that the first sentence of a novel should sum up the essence of the work to follow, to lay it all out on the table. It might not be obvious as to how that sentence relates to the following work, and of course the reader will probably forget it on the journey, but the first sentence, as important as it is, should tie the whole piece together in some way. And Yoshimoto does just that.
Although the one line summary on the back cover would summarize it a little differently (more on that later), The Lake is about Chihiro, an up-and-coming mural painter who was born out of wedlock, but by loving if unusual parents: her mother was a bar owner and her father a patron, and although they were in love and had a child together, they never actually got married. Her family life was happy, if not normal, but it was that abnormality that marked Chihiro as different her whole young adult life.
Click here to read the entire review.
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .
Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .
The prolific Spanish author Benito Pérez Galdós wrote his short novel, Tristana, during the closing years of the nineteenth century, a time when very few options were available to women of limited financial means who did not want a husband.. . .
Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .