Following up on yesterday’s post about the conversation between Sergio Chejfec and Margaret Carson about My Two Worlds, this week’s Read This Next book, today we just posted an interview originally published by the Fric-Frac Club, and translated from the French by Christie Craig. You can read the complete English version here and to give you a taste, below is an interesting excerpt:
Fric-Frac Club: What will you do when people stop reading books?
Sergio Chejfec: Hard to say, especially because I think I live in that time. People are always on the brink of stopping reading, but what withal, they do go on reading. So to say, there are books that get read. Many titles or a few, each so in its own measure or not : but they do get read. And still, I have the impression that there are a great many more books without readers. Titles forgotten, authors forgotten or else unknown, and so on. It’s as if reading sustains itself precisely by ‘non-reading’, as if it needed ‘non-reading’ to cast its own silhouette and to go on choosing books to rescue or discard. This is why I don’t suppose I’d go about things very differently than I do already, if the whole world stopped reading. I think I’d only react by a change of emphasis: when everyone has stopped reading and when that day comes as premised by the question, just as well, the time to begin to read will have come.
FFC: First literary memory (or emotion)?
SC: My first literary emotion is of a private and defeated sort. I was a very and consistently bored child (I think this was a common thing for my generation, at least it’s what I’ve got to think). One day, it occurred to me to send a fictitious postcard to my mother : it would be written by a sister she had never heard of, who would announce therein that she had numerous revelations to disclose : a dark and scandalous family past, a very sad past, and so on, a real melodrama. In order that the story seem truer, I had to send the card from another country: Paraguay. During my childhood, Paraguay had been for me an exotic country (it was by way of Paraguay that my parents had come secretly into Argentina, after the Second World War). The text was written and I was ready to go buy the postcard at the corner bookstore, on which to to copy it out. But once there, I realized that they didn’t sell postcards for Paraguay, and more problematically even, that I could not send a card from Paraguay! These obstacles proved insurmountable, I had to resign myself finally to the plan’s failure.
I don’t know if there’s some lesson to be taken from this story, or whether to consider it a major defeat. I think that today I would not assign so much importance to details, which seemed so essential then to the making of a credible story. But it was the first time I wrote a fiction and I still remember my anxiety on the walk to the bookstore, in search of a postcard for Asunción del Paraguay.
FFC: What are you reading at the moment?
SC: At the moment, I’m reading a good many of Adalbert Stifter’s novels. Just one after another. They’re very strange novels, simple plotting, with perfectly archetypal characters, practically fairytales even. But the landscape within which the stories develop (almost always a natural landscape, whose depiction occupies nearly the entire narrative) is described in such meticulous detail that it becomes completely anti-bucolic, counter to the author’s apparent interest in the bucolic. It’s just this stupendous attempt at converting natural landscape into a kind of artificial copy of the natural.
Read the entire conversation here.
“The small stone plaza was floating in the midday heat. The Christ of Elqui, kneeling on the ground, his gaze thrown back on high, the part in his hair dark under the Atacaman sun—he felt himself falling into an ecstasy.. . .
This slender, uncanny volume—the second, best-selling collection of stories by Russian author Ludmilla Petrushevskaya to appear in the U.S.—has already received considerable, well-deserved praise from many critics and high profile publications. Its seventeen short tales, averaging ten pages each, are. . .
The Urdu word basti refers to any space, intimate to worldly, and is often translated as “common place” or “a gathering place.” This book by Intizar Husain, who is widely regarded as one of the most important living Pakistani writers,. . .
The Whispering Muse, one of three books by Icelandic writer Sjón just published in North America, is nothing if not inventive. Stories within stories, shifting narration, leaps in time, and characters who transform from men to birds and back again—you’ve. . .
Luis Negrón’s debut collection Mundo Cruel is a journey through Puerto Rico’s gay world. Published in 2010, the book is already in its fifth Spanish edition. Here in the U.S., the collection has been published by Seven Stories Press and. . .
To have watched from one of your patios
the ancient stars
from the bank of shadow to have watched
the scattered lights
my ignorance has learned no names for
nor their places in constellations
to have heard the ring of. . .
When Icelandic author Andri Snær Magnason first published LoveStar, his darkly comic parable of corporate power and media influence run amok, the world was in a very different place. (This was back before both Facebook and Twitter, if you can. . .
When starting Hi, This Is Conchita and Other Stories, Santiago Roncagliolo’s second work to be translated into English, I was expecting Roncagliolo to explore the line between evil and religion that was front and center in Red April. Admittedly, I. . .
Christa Wolf’s newly-translated City of Angels is a novel of atonement, and in this way the work of art that it resembles most to me is not another book, but the 2003 Sophia Coppola film Lost in Translation. Like that. . .
French author—philosopher, poet, novelist—de Roblès writes something approaching the Great (Latin) American Novel, about Brazilian characters, one of whom is steeped in the life of the seventeenth century polymath (but almost always erroneous) Jesuit Athanasius Kircher. Eleazard von Wogau, a. . .