This week’s Read This Next title is Filip Florian’s The Days of the King, translated from the Romanian by Alistair Ian Blyth and coming out on August 16th from Houghton Mifflin Harcourt.
Florian’s first translated title—Little Fingers—got a lot of great attention (Michael Orthofer gave it a solid B and here’s a review from fellow BTBA judge Annie Janush), and we’re excited to be able to preview his new novel.
Contemporary Romanian Writers has a nice page on Florian and his work, and includes this entertaining self-portrait:
These days, I swear I wouldn’t know what to say about myself. At forty, it has become clear to me that I’m never going to be a football player, I’m beginning to lose hope that I’ll ever have long hair, I wake up increasingly early in the morning, I eat unbelievably few cherries (which I once cherished), I smoke unbelievably many cigarettes (which I once despised), truth seems to me quite questionable and the weather forecasts leave me cold. Fortunately, though not as strongly as I used to, I still believe that one day I’m going to catch a twenty-kilo sheatfish.
You can also hear Florian’s presentation on the “War at the Novel” panel at PEN World Voices 2009 by clicking here.
Anyway, here’s the official HMH jacket copy for The Days of the King:
Joseph Strauss (a dentist and bachelor, client of the Eleven Titties brothel and of Der Große Bär beer cellar) leaves Prussia in the spring of 1866 and follows a captain of dragoons to Bucharest, where the officer is to ascend the throne as prince of the United Principalities of Romania. War is imminent in central Europe, but the company of a special tomcat, a guardian angel of sorts, helps him to overcome all dangers.
In Bucharest, Joseph will meet and fall in love with an attractive nanny, while the prince distances himself from the dentist, seeking to erase all stains from his past, particularly his involvement with a beautiful blind prostitute. But unbeknownst to him, she has given birth to a baby boy with a suspiciously aristocratic nose . . .
Nations are invented and dissolved overnight, kingdoms are for sale, Bucharest grows from a muddy pigsty into an elegant capital city, and love turns everything upside down in The Days of the King.
Check out the extended preview by clicking here. And later this week we’ll have an interview, full length review, etc.
Though far from the most convincing reason to read literature in translation, one common side effect is learning of another culture, of its history. Within that, and a stronger motivation to read, is the discovery of stories not possible within. . .
Despite cries that literature is dead, dying, and self-replicating in the worst way, once in a while a book comes along to remind readers that there’s still a lot of surprise to be found on the printed page. To be. . .
“I was small. And my village was small, I came to know that in time. But when I was small it was big for me, so big that when I had to cross it from one end to the other,. . .
A few weeks after moving into a farm house in the Welsh countryside, Emilie, an expatriate from the Netherlands, starts to think about her uncle. This uncle tried to drown himself in a pond in front of the hotel where. . .
Think back to the last adventure- or action-type book you read. Wasn’t it cool? Didn’t it make you want to do things, like learn to shoot a crossbow, hack complicated information systems, travel to strange worlds, take on knife-wielding thugs,. . .
In Aira’s Shantytown, while we’re inside the characters’ heads for a good portion of the story, the voice we read on the page is really that of Aira himself, as he works out the plot of the book he’s writing.. . .
Noir is not an easy genre to define—or if it once was, that was a long time ago, in a galaxy far, far away; as a quick guess, maybe Silver Lake, Los Angeles, 1935. When two books as different as. . .
Some time ago I read this phrase: “The page is the only place in the universe God left blank for me.”
Pedro Mairal’s short novel The Missing Year of Juan Salvatierra is more about these blank spaces than the usual full. . .
“What if even in the afterlife you have to know foreign languages? Since I have already suffered so much trying to speak Danish, make sure to assign me to the Polish zone . . .”
So reads a typical aphoristic “poem”. . .
If you somehow managed to overlook the 2012 translation of Andrés Neuman’s breathtaking Traveler of the Century (and woe betide all whom continue to do so), you now have two exceptional works of fiction from the young Argentine virtuoso demanding. . .