This week’s Read This Next title is Vertical Motion, a new collection of stories by Can Xue, which is translated from the Chinese by Karen Gernant and Chen Zeping and coming out from Open Letter in mid-September.
Super-intern Lily Ye explains why we selected this book for RTN:
This week we’ve chosen Can Xue’s Vertical Motion, a collection of truly fantastic short stories. We chose this book for many reasons. To start off, we haven’t been featuring any Asian writers so far, and since we say we’re committed to promoting literature the world over, we’d like to start correcting this oversight. Read This Next followers can also look forward to an advanced preview of a collection of short stories by celebrated Taiwanese author Huang Fan coming this September.
Can Xue (actually a pseudonym meaning “dirty snow, leftover snow” for Deng Xiaohua) has received praise from Robert Coover and Susan Sontag, has been likened to Kafka multiple times, and has been hailed as an innovative writer to be admired not just within the bounds of Chinese literature, but in world literature. Growing up in the Cultural Revolution during which her parents were sent to the countryside, Xue only received a formal education up through elementary school. She learned English on her own and has written books on Dante, Borges and Shakespeare.
Translated by Karen Gernant and Chen Zeping in collaboration, Vertical Motion features stories that do not complicate their language, but draw complicated worlds nonetheless. Readers will be dropped into settings and times which seem almost familiar, almost recognizable. Plants that grow underground, blind beaked underground creatures, cotton candy that can be summoned from thin air—all of Xue’s stories challenge what you think you know, what you think you should know, and what you think you can know. Read the title story and two more in the advanced preview to start exploring.
Click here to read “Vertical Motion,” “Red Leaves,” and “Elena.” And check back later in the week for an interview with the translators and a full review of the collection.
One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that. . .
The best way to review Alejandra Pizarnik’s slim collection, A Musical Hell, published by New Directions as part of their Poetry Pamphlet series, is to begin by stating that it is poetry with a capital P: serious, dense, and, some. . .
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .