As part of this week’s Read This Next activities, we just published an interview with Karen Gernant and Chen Zeping about their translation of Can Xue’s Vertical Motion.
Here’s an excerpt:
Read This Next: You’ve been working with Can Xue for a while now. How did you first discover her work?
Chen Zeping: We had read some of her short stories along with some by other avant-garde writers. After translating one story for Manoa and one for Conjunctions, we continued translating stories by Can Xue whenever either she or editors invited us to do so.
Karen Gernant: Another translator, Herbert Batt, was serving as guest editor for an issue of Manoa that was published in 2003. He asked us if we would like to translate some stories by the avant-garde writer Can Xue. We translated five, of which Manoa’s editor Frank Stewart selected one. Can Xue evidently liked our work, for when Conjunctions editors Brad Morrow and Martine Bellen solicited a story from her for an issue that also appeared in 2003, she turned to us to translate the story.
RTN: Can Xue’s writing is simultaneously straightforward—it’s not complicated to read from sentence to sentence—and complex—the straightforwardness masks a great deal of narrative depth. As translators, does this style pose any special challenges?
CZP: I understand that the translators’ job is to transfer the works into another language in such a way as to convey the original. We avoid adding any interpretation if we do not have to. In most cases, CX’s stories have their own surface logic so that sentences are also logically connected.
KG: As Chen Zeping suggests, we translate what we see on the page, allowing readers to interpret these words as they choose. We think that readers must enter into Can Xue’s stories in order to understand them. But we do not think it’s our job as translators to lead readers toward that understanding.
Click here to read the whole interview.
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .
In Joris-Karl Hyusmans’s most popular novel, À rebours (Against Nature or Against the Grain, depending on the which translated edition you’re reading), there is a famous scene where the protagonist, the decadent Jean des Esseintes, starts setting gemstones on the. . .
There are books that can only wisely be recommended to specific types of readers, where it is easy to know who the respective book won’t appeal to, and Kristiina Ehin’s Walker on Water is one these. What makes this neither. . .
Imagine the most baroque excesses of Goethe, Shakespeare, and Poe, blended together and poured into a single book: That is The Nightwatches of Bonaventura. Ophelia and Hamlet fall in love in a madhouse, suicidal young men deliver mournful and heartfelt. . .
In 1899, Maurice Ravel wrote “Pavane pour une infante défunte” (“Pavane for a Dead Princess”) for solo piano (a decade later, he published an orchestral version). The piece wasn’t written for a particular person; Ravel simply wanted to compose a. . .
Fiston Mwanza Mujila is an award-winning author, born in the Democratic Republic of Congo, who now, at 33, lives in Austria. From what I could find, much of his work is influenced by the Congo’s battle for independence and its. . .
Twenty-One Days of a Neurasthenic is not a novel in the traditional sense. Rather, it is a collection of vignettes recorded by journalist Georges Vasseur in his diary during a month spent in the Pyrenées Mountains to treat his nervous. . .
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .