To support this week’s “Read This Next”: title, we just posted an interview with Daniel Hahn about his translation of Goncalo Tavares’s Learning to Pray in the Age of Technique:
Lily Ye: In Learning to Pray, the tone of the book seemed to me to be very severe, perhaps in reflection of the personality of the protagonist, Lenz Buchmann. Would you agree with this assessment, both in your translation and in the original, and how did it affect the process of translation? That is, how did you find translating this particular style of writing?
Daniel Hahn: Yes, it’s severe—it’s very chilly and cynical, and generally I think a pretty bleak place to be. There’s one sense in which this made it a difficult translation job (though not in the sense meant by your question, I think)—when you translate a book you live in it much more intensely, and naturally for a much longer period, than if you’re simply strolling through it once as a reader, and when a book is sown through with views as toxic as those found here, it doesn’t make it an altogether pleasant place to be living. That said, he’s a brilliant writer, and translating brilliant writing is always more enjoyable than translating mediocre writing, unsurprisingly.
Your question I guess is more to do with style, though, and that was certainly difficult to get right. It’s one of the hardest books I’ve worked on in terms of making sense of the structure of complicated sentences, sometimes very imprecise and sometimes very sharp-focus; this also meant that it benefited from a pretty significant edit once I was done, from a rigorous editor who approached it simply as an English-language reader—the result, I think, might be pulling away from my draft and producing something a little smoother for English-language readers.
You can read the entire interview here.
It’s a rare and wonderful book that begins and ends with violence and humor. At the start of Etgar Keret’s The Seven Good Years, Keret is in a hospital waiting for the birth of his first child while nurses, in. . .
Last year, Han Kang’s The Vegetarian was an unexpected critical hit. Now, it’s just been published in the U.S. and has already received a great deal of positive critical attention. The Vegetarian was a bold book to attempt as an. . .
It’s been almost a year since the publication of Nowhere to Be Found by Bae Suah, but despite being included on the 2015 PEN Translation award longlist, and some pretty vocal support from key indie presses, the book has. . .
Jorge Eduardo Benavides’ novel La paz de los vencidos (The Peace of the Defeated) takes the form of a diary written by a nameless Peruvian thirty-something intellectual slumming it in Santa Cruz de Tenerife in Spain’s Canary Islands. Recently relocated. . .
Anyone with any interest at all in contemporary Moroccan writing must start with Souffles. A cultural and political journal, Souffles (the French word for “breaths”) was founded in 1966 by Abdellatif Laâbi and Mostafa Nissabouri. Run by a group of. . .
Randall Jarrell once argued a point that I will now paraphrase and, in doing so, over-simplify: As a culture, we need book criticism, not book reviews. I sort of agree, but let’s not get into all of that. Having finished. . .
Like any good potboiler worth its salt, Fuminori Nakamura’s The Gun wastes no time setting up its premise: “Last night, I found a gun. Or you could say I stole it, I’m not really sure. I’ve never seen something so. . .
Heiner Resseck, the protagonist in Monika Held’s thought-provoking, first novel, This Place Holds No Fear, intentionally re-lives his past every hour of every day. His memories are his treasures, more dear than the present or future. What wonderful past eclipses. . .
If you’ve ever worked in a corporate office, you’ve likely heard the phrase, “Perception is reality.” To Björn, the office worker who narrates Jonas Karlsson’s novel The Room, the reality is simple: there’s a door near the bathroom that leads. . .
I recently listened to Three Percent Podcast #99, which had guest speaker Julia Berner-Tobin from Feminist Press. In addition to the usual amusement of finally hearing both sides of the podcast (normally I just hear parts of Chad’s side. . .