To support this week’s “Read This Next”: title, we just posted an interview with Daniel Hahn about his translation of Goncalo Tavares’s Learning to Pray in the Age of Technique:
Lily Ye: In Learning to Pray, the tone of the book seemed to me to be very severe, perhaps in reflection of the personality of the protagonist, Lenz Buchmann. Would you agree with this assessment, both in your translation and in the original, and how did it affect the process of translation? That is, how did you find translating this particular style of writing?
Daniel Hahn: Yes, it’s severe—it’s very chilly and cynical, and generally I think a pretty bleak place to be. There’s one sense in which this made it a difficult translation job (though not in the sense meant by your question, I think)—when you translate a book you live in it much more intensely, and naturally for a much longer period, than if you’re simply strolling through it once as a reader, and when a book is sown through with views as toxic as those found here, it doesn’t make it an altogether pleasant place to be living. That said, he’s a brilliant writer, and translating brilliant writing is always more enjoyable than translating mediocre writing, unsurprisingly.
Your question I guess is more to do with style, though, and that was certainly difficult to get right. It’s one of the hardest books I’ve worked on in terms of making sense of the structure of complicated sentences, sometimes very imprecise and sometimes very sharp-focus; this also meant that it benefited from a pretty significant edit once I was done, from a rigorous editor who approached it simply as an English-language reader—the result, I think, might be pulling away from my draft and producing something a little smoother for English-language readers.
You can read the entire interview here.
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .
Ilja Leonard Pfeijffer’s La Superba is appropriately titled after the Italian city of Genoa, where, after escaping the pressures of fame in his own country, the semi-autobiographical narrator finds himself cataloguing the experiences of its mesmerizing inhabitants with the intention. . .
It took reading 44 pages of Intervenir/Intervene before I began to get a sense of what Dolores Dorantes and Rodrigo Flores Sánchez were up to. Recurring throughout these 44 pages—throughout the entire book—are shovels, shovel smacks to the face, lobelias—aha!. . .
As presaged by its title, contradiction is the theme of Peter Stamm’s novel, All Days Are Night. Gillian, a well-known television personality, remains unknowable to herself. And Hubert, a frustrated artist and Gillian’s lover, creates art through the process of. . .
It’s a rare and wonderful book that begins and ends with violence and humor. At the start of Etgar Keret’s The Seven Good Years, Keret is in a hospital waiting for the birth of his first child while nurses, in. . .
Last year, Han Kang’s The Vegetarian was an unexpected critical hit. Now, it’s just been published in the U.S. and has already received a great deal of positive critical attention. The Vegetarian was a bold book to attempt as an. . .
It’s been almost a year since the publication of Nowhere to Be Found by Bae Suah, but despite being included on the 2015 PEN Translation award longlist, and some pretty vocal support from key indie presses, the book has. . .
Jorge Eduardo Benavides’ novel La paz de los vencidos (The Peace of the Defeated) takes the form of a diary written by a nameless Peruvian thirty-something intellectual slumming it in Santa Cruz de Tenerife in Spain’s Canary Islands. Recently relocated. . .
Anyone with any interest at all in contemporary Moroccan writing must start with Souffles. A cultural and political journal, Souffles (the French word for “breaths”) was founded in 1966 by Abdellatif Laâbi and Mostafa Nissabouri. Run by a group of. . .