Over at Publishing Perspectives, there’s a profile piece by Hernán Iglesias Illa on Edith Grossman, translator extraordinaire and author of Why Translation Matters. (Which I wrote about at length for Quarterly Conversation back when it came out.)
Let’s start with an interesting part about Grossman’s recent translation of Don Quixote:
Grossman fell in love with Spanish as a teenager, thanks to a Spanish teacher “who was very good.” She read Don Quixote for for the first time in Philadelphia, where she grew up, in Samuel Putnam’s classic 1949 translation.
The half-century gap between Putnam’s version and hers can be seen from the very first sentence of the book. Putnam translates the legendary beginning of Cervantes (“En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme”) as: “In a village of La Mancha the name of which I have no desire to recall.” It’s an accurate translation, but somewhat clumsy, and that feels a bit dated. Grossman, less forced to follow the literality of the sentence and with an ear more attuned to capture Cervantes’ intention, writes: “Somewhere in La Mancha, in a place whose name I do not care to remember”.
This “I do not care,” disdainful and conversational, reflects much better the mocking spirit of Don Quixote’s narrator, who from the first sentence introduces himself as an unreliable guy.
Is all these subtlety worthwhile? For Grossman, there is no doubt. “The importance of translation is self-evident,” she writes in her book. Maybe that’s why she feels bad about her battered professional colleagues, “poorly paid and with no job security.” She describes most of them as people “who do not look for fame or fortune but do their work out of love for literature.“
She sure is direct . . . and honest. Which can result in some rather discouraging statements, such as this:
In her book, Grossman mentions the well-known fact that only three percent of the books published in the United States, Great Britain and Australia are translations, while in Europe and Latin America this percentage number fluctuates between 25% and 40%. “We English-speakers are not interested in translations,” says Grossman. (An interviewer infected with translators’ jargon would have commented that Grossman said this “with a sigh”, or “shaking her head.“) “I don’t believe that this will change soon, since almost all publishers are part of large corporations and make their decisions under enormous pressure to be profitable.”
I mention then that a few small and medium US publishers have recently published translations of books by César Aria, Alejandro Zambra and Juan José Saer. “I love these publishers, and they have good people working there,” she says. “But they are too small, they have a lot of trouble getting adequate distribution and good publicity or reviews in the media.”
Well, OK. I was going to complain here about how difficult it is getting books into bookstores where the buyers won’t even take a call because “that sort of stuff doesn’t sell here on Manhattan’s Upper East Side.” (Or in Nebraska, the Mountain & Plains states, or wherever.) And I was going to point out that Juan Jose Saer’s Sixty-Five Years of Washington sold out its first print run and was reviewed in the New York Times and The Nation among other places. But whatever. She’s right.1 Even at our best, the lousiest piece from crap from Corporate Publisher X will get more penetration into the marketplace, which is the slow sick sucking part of the business, and I’m not sure it will ever really change.
Obviously, Internet retailers have leveled the field a bit—all of our books are just as available through Amazon as anyone else’s—but in that case, when a reader is faced with an overwhelming number of choices (approx. 3 million new ones each year, including tons and tons of $.99 entertainments), it’s tricky for an unknown author from Peru to make it through. Ideally, when everything’s available, people would try new things and find some niche tastes, but in reality, we search for what we already know we want to find, and bust the Bieber while reading Twilight. But that’s a subject for another post and/or book . . .
Anyway, Edie definitely calls it like she sees it, and although I have to be more optimistic than she is (otherwise, this whole thing—getting up in the morning, working at a small press, writing this blog—seems pretty damn bleak), it’s true that our impact is at least partially handcuffed by economic realities.
All that said, I’ve been reading the new Saer book, Scars, and am BLOWN AWAY. Everyone needs to buy this—it’s absolutely incredible and the most compelling book I’ve read in a while. Not to overstate the point, but it reminds me why reading matters.
1 At least about Open Letter. I think the presses distributed by Norton—Dalkey Archive and New Directions—and the ones distributed by Random House and Penguin—Europa Editions, NYRB, Melville House—do get into almost all the locations they need to.
Paul Klee’s Boat, Anzhelina Polonskaya’s newest bilingual collection of poems available in English, is an emotional journey through the bleakest seasons of the human soul, translated with great nuance by Andrew Wachtel. A former professional ice dancer(!), Polonskaya left the. . .
In Seiobo There Below, Lázló Krasznahorkai is able to succeed at a task at which many writers fail: to dedicate an entire novel to a single message, to express an idea over and over again without falling into repetition or. . .
There are curious similarities in three Italian mystery series, written by Maurizio de Giovanni, Andrea Camilleri, and Donna Leon.1
They’re all police procedurals, and all set in Italy: Naples, Sicily, Venice.
The three protagonists are Commissarios: Luigi Ricciardi, Salvo. . .
Poetry always has the feel of mysticism and mystery, or maybe this feeling is a stereotype left over from high school literature class. It is generally the result of confusion, lack of time committed to consuming the poetry, and the. . .
Our Lady of the Flowers, Echoic is not only a translation, but a transformation. It is a translation of Jean Genet’s novel Notre Dame des Fleurs, transmuted from prose to poetry. Originally written in prison as a masturbatory aid (Sartre. . .
Equal parts stoner pulp thriller and psycho-physiological horror story, a pervasive sense of dread mixes with a cloud of weed smoke to seep into every line of the disturbing, complex Under This Terrible Sun. Originally published by illustrious Spanish publishers. . .
From the start, Daniel Canty’s Wigrum, published by Canadian press Talonbooks, is obviously a novel of form. Known also as a graphic designer in Quebec, Canty takes those skills and puts them towards this “novel of inventory” and creates a. . .
Throughout his career—in fact from his very first book, Where the Jackals Howl (1965)—the renowned Israeli writer Amos Oz has set much of his fiction on the kibbutz, collective communities he portrays as bastions of social cohesion and stultifying conformity. . .
Antoon gives us a remarkable novel that in 184 pages captures the experience of an Iraqi everyman who has lived through the war with Iran in the first half of the 1980s, the 1991 Gulf War over the Kuwaiti invasion,. . .
Every fictional work set in L.A. begins with a slow crawl through its streets in the early hours of the morning right after sunrise. Maybe it’s always done this way to emphasize the vast sprawl of the city and highlight. . .