Starting next week, we’ll be posting all of the content for our Read This Next title on Thursday. You’ll get the extended preview, the translator interview, and the review all at once, giving you plenty of material to read over the weekend . . .
We were planning on implementing this change this week, but, well, since I was responsible for most of it, we’re a day behind. (So typical, I know.)
Anyway, this week’s book is The Splendor of Portugal by Antonio Lobo Antunes, one of my personal favorite authors. Rhett McNeil translated this from the Portuguese, and Dalkey Archive Press is publishing it on September 20th.
This novel is one of Antunes’s best, and features four narrators: Carlos, Rui, and Clarisse, and their mom, Isilda. A once wealthy, prestigious family, everything fell apart for them in Angola during the War of Independence, and the three kids ended up returning to Portugal and leaving their mother behind. Most of the book takes place on Christmas Eve in 1995, as Carlos waits for his brother and sister to join him for dinner.
Click here to read an extended preview, which is from the middle of the book, and focuses on Rui, the challenged youngest son of this once well-to-do family. It’s a great section, and one that does a great job in illustrating Antunes’s unique style.
Also available is an interview with Rhett McNeil:
RM: I expected that the process of translating this book would be frustrating at times, given the complexity of the language, the constant repetitions with variation, the abrupt changes in narrative voice and story line, etc., but it was surprising to me how emotionally exhausting it was. As you say, this is an extremely dark book, in which hatred and regret and resentment permeate nearly every aspect of the characters’ lives, from the macro-level of the post-colonial political situation in war-torn Angola to the micro-level of the family and the individual psyche. For some reason, the act of bringing this stuff over into English, of saying these often hauntingly sad things for the first time in English, really took it out of me emotionally, even more than it had when I read the book. Perhaps grappling with the meaning and rhythm of each phrase (there aren’t really sentences in any proper sense in this book) and giving it some sort of tangible existence in English made me something of a co-conspirator with Antunes, giving linguistic reality to things that normally have only a vaguely defined, purposefully hidden existence in the dark recesses of consciousness. Certain phrases or images would stick with me for a few days as linguistic puzzles or experiments in literary form, as I tried to find the best way to express them in English; by the time I decided on a final form, the full import of the phrase, the aesthetic or emotional impact of a given image or line would hit home. The image of a child shot dead, collapsing into a “crumpled heap” on the ground, “like an overcoat slipping off the hook of a coat-stand,” for instance.
And finally, here is a link to a full review of the novel.
As I mention in the review, I actually just wrote a really long piece about Antunes for Quarterly Conversation—one that does a better job of discussion what’s most interesting about Antunes’s work. I’ll definitely post about that as soon as it’s published.
Antoine Volodine’s vast project (40 plus novels) of what he calls the post-exotic remains mostly untranslated, so for many of us, understanding it remains touched with mystery, whispers from those “who know,” and guesswork. That’s not to say that, were. . .
It hasn’t quite neared the pitch of the waiting-in-line-at-midnight Harry Potter days, but in small bookstores and reading circles of New York City, an aura has attended the novelist Elena Ferrante and her works. One part curiosity (Who is she?),. . .
From the late 1940s to the early 1950s, Egypt was going through a period of transition. The country’s people were growing unhappy with the corruption of power in the government, which had been under British rule for decades. The Egyptians’. . .
Miruna is a novella written in the voice of an adult who remembers the summer he (then, seven) and his sister, Miruna (then, six) spent in the Evil Vale with their grandfather (sometimes referred to as “Grandfather,” other times as. . .
Kamal Jann by the Lebanese born author Dominique Eddé is a tale of familial and political intrigue, a murky stew of byzantine alliances, betrayals, and hostilities. It is a well-told story of revenge and, what’s more, a serious novel that. . .
While looking back at an episode in his life, twenty-year-old Taguchi Hiro remembers what his friend Kumamoto Akira said about poetry.
Its perfection arises precisely from its imperfection . . . . I have an image in my head. I see. . .
The central concern of Sorj Chalandon’s novel Return to Killybegs appears to be explaining how a person of staunch political activism can be lead to betray his cause, his country, his people. Truth be told, the real theme of the. . .
Spoiler alert: acclaimed writer Stefan Zweig and his wife Lotte kill themselves at the end of Lauren Seksik’s 2010 novel, The Last Days.
It’s hard to avoid spoiling this mystery. Zweig’s suicide actually happened, in Brazil in 1942, and since then. . .
To call Kjell Askildsen’s style sparse or terse would be to understate just how far he pushes his prose. Almost nothing is explained, elaborated on. In simple sentences, events occur, words are exchanged, narrators have brief thoughts. As often as. . .
After a mysterious woman confesses to an author simply known as “R” that she has loved him since she was a teenager, she offers the following explanation: “There is nothing on earth like the love of a child that passes. . .