Starting next week, we’ll be posting all of the content for our Read This Next title on Thursday. You’ll get the extended preview, the translator interview, and the review all at once, giving you plenty of material to read over the weekend . . .
We were planning on implementing this change this week, but, well, since I was responsible for most of it, we’re a day behind. (So typical, I know.)
Anyway, this week’s book is The Splendor of Portugal by Antonio Lobo Antunes, one of my personal favorite authors. Rhett McNeil translated this from the Portuguese, and Dalkey Archive Press is publishing it on September 20th.
This novel is one of Antunes’s best, and features four narrators: Carlos, Rui, and Clarisse, and their mom, Isilda. A once wealthy, prestigious family, everything fell apart for them in Angola during the War of Independence, and the three kids ended up returning to Portugal and leaving their mother behind. Most of the book takes place on Christmas Eve in 1995, as Carlos waits for his brother and sister to join him for dinner.
Click here to read an extended preview, which is from the middle of the book, and focuses on Rui, the challenged youngest son of this once well-to-do family. It’s a great section, and one that does a great job in illustrating Antunes’s unique style.
Also available is an interview with Rhett McNeil:
RM: I expected that the process of translating this book would be frustrating at times, given the complexity of the language, the constant repetitions with variation, the abrupt changes in narrative voice and story line, etc., but it was surprising to me how emotionally exhausting it was. As you say, this is an extremely dark book, in which hatred and regret and resentment permeate nearly every aspect of the characters’ lives, from the macro-level of the post-colonial political situation in war-torn Angola to the micro-level of the family and the individual psyche. For some reason, the act of bringing this stuff over into English, of saying these often hauntingly sad things for the first time in English, really took it out of me emotionally, even more than it had when I read the book. Perhaps grappling with the meaning and rhythm of each phrase (there aren’t really sentences in any proper sense in this book) and giving it some sort of tangible existence in English made me something of a co-conspirator with Antunes, giving linguistic reality to things that normally have only a vaguely defined, purposefully hidden existence in the dark recesses of consciousness. Certain phrases or images would stick with me for a few days as linguistic puzzles or experiments in literary form, as I tried to find the best way to express them in English; by the time I decided on a final form, the full import of the phrase, the aesthetic or emotional impact of a given image or line would hit home. The image of a child shot dead, collapsing into a “crumpled heap” on the ground, “like an overcoat slipping off the hook of a coat-stand,” for instance.
And finally, here is a link to a full review of the novel.
As I mention in the review, I actually just wrote a really long piece about Antunes for Quarterly Conversation—one that does a better job of discussion what’s most interesting about Antunes’s work. I’ll definitely post about that as soon as it’s published.
Gustavo Faverón Patriau’s The Antiquarian, translated by Joseph Mulligan, is a genre-blending novel, a complete immersion that delves into a lesser-used niche of genre: horror, gothic, the weird. There are visual horrors, psychological ones, and dark corners with threats lurking.. . .
What a wonderful, idiosyncratic book Weinberger has written. I say book, but the closest comparison I could make to other works being published right now are from Sylph Edition’s “Cahiers Series“—short pamphlet-like meditations by notable writers such as Ann Carson,. . .
Early in Sun-mi Hwang’s novel The Hen Who Dreamed She Could Fly, the main character, a hen named Sprout, learns about sacrifice. After refusing to lay any more eggs for the farmer who owns her, she becomes “culled” and released. . .
When Sankya was published in Russia in 2006, it became a sensation. It won the Yasnaya Polyana Award (bestowed by direct descendants of Leo Tolstoy) and was shortlisted for the Russian Booker and the National Bestseller Award. Every member of. . .
Stalin is Dead by Rachel Shihor has been repeatedly described as kafkaesque, which strikes a chord in many individuals, causing them to run to the bookstore in the middle of the night to be consumed by surreal situations that no. . .
Paradises by cult Argentinian author Iosi Havilio is the continuation of his earlier novel, Open Door, and tells the story of our narrator, a young, unnamed Argentinian woman.
The very first sentence in Paradises echoes the opening of Camus’s The Outsider. . .
This pearl from New Directions contains one short story from Russian literary master Fyodor Dostoevsky (translated by Constance Garnett) and one short story from Uruguayan forefather of magical realism Felisberto Hernández (translated by Esther Allen). Both pieces are entitled “The. . .
I’m talking about pathological individuals; six twisted people taking part in an unpredictable game.
Carlos Labbé’s Navidad & Matanza is the story of two missing children and the journalist trying to find them. Actually. it’s the story of a group of. . .
For Lukas Zbinden, walking is a way of life. At eighty-seven, he is still an avid walker and insists on going for walks outside as often as possible, rain or snow or shine. Now that he lives in an assisted. . .
Commentary is a book that defies simple categorization. Marcelle Sauvageot’s prose lives in the world of novel, memoir, and philosophical monologue as the narrator, a woman recuperating in a sanatorium, muses on the nature of love and examines her own. . .