Starting next week, we’ll be posting all of the content for our Read This Next title on Thursday. You’ll get the extended preview, the translator interview, and the review all at once, giving you plenty of material to read over the weekend . . .
We were planning on implementing this change this week, but, well, since I was responsible for most of it, we’re a day behind. (So typical, I know.)
Anyway, this week’s book is The Splendor of Portugal by Antonio Lobo Antunes, one of my personal favorite authors. Rhett McNeil translated this from the Portuguese, and Dalkey Archive Press is publishing it on September 20th.
This novel is one of Antunes’s best, and features four narrators: Carlos, Rui, and Clarisse, and their mom, Isilda. A once wealthy, prestigious family, everything fell apart for them in Angola during the War of Independence, and the three kids ended up returning to Portugal and leaving their mother behind. Most of the book takes place on Christmas Eve in 1995, as Carlos waits for his brother and sister to join him for dinner.
Click here to read an extended preview, which is from the middle of the book, and focuses on Rui, the challenged youngest son of this once well-to-do family. It’s a great section, and one that does a great job in illustrating Antunes’s unique style.
Also available is an interview with Rhett McNeil:
RM: I expected that the process of translating this book would be frustrating at times, given the complexity of the language, the constant repetitions with variation, the abrupt changes in narrative voice and story line, etc., but it was surprising to me how emotionally exhausting it was. As you say, this is an extremely dark book, in which hatred and regret and resentment permeate nearly every aspect of the characters’ lives, from the macro-level of the post-colonial political situation in war-torn Angola to the micro-level of the family and the individual psyche. For some reason, the act of bringing this stuff over into English, of saying these often hauntingly sad things for the first time in English, really took it out of me emotionally, even more than it had when I read the book. Perhaps grappling with the meaning and rhythm of each phrase (there aren’t really sentences in any proper sense in this book) and giving it some sort of tangible existence in English made me something of a co-conspirator with Antunes, giving linguistic reality to things that normally have only a vaguely defined, purposefully hidden existence in the dark recesses of consciousness. Certain phrases or images would stick with me for a few days as linguistic puzzles or experiments in literary form, as I tried to find the best way to express them in English; by the time I decided on a final form, the full import of the phrase, the aesthetic or emotional impact of a given image or line would hit home. The image of a child shot dead, collapsing into a “crumpled heap” on the ground, “like an overcoat slipping off the hook of a coat-stand,” for instance.
And finally, here is a link to a full review of the novel.
As I mention in the review, I actually just wrote a really long piece about Antunes for Quarterly Conversation—one that does a better job of discussion what’s most interesting about Antunes’s work. I’ll definitely post about that as soon as it’s published.
Paul Klee’s Boat, Anzhelina Polonskaya’s newest bilingual collection of poems available in English, is an emotional journey through the bleakest seasons of the human soul, translated with great nuance by Andrew Wachtel. A former professional ice dancer(!), Polonskaya left the. . .
In Seiobo There Below, Lázló Krasznahorkai is able to succeed at a task at which many writers fail: to dedicate an entire novel to a single message, to express an idea over and over again without falling into repetition or. . .
There are curious similarities in three Italian mystery series, written by Maurizio de Giovanni, Andrea Camilleri, and Donna Leon.1
They’re all police procedurals, and all set in Italy: Naples, Sicily, Venice.
The three protagonists are Commissarios: Luigi Ricciardi, Salvo. . .
Poetry always has the feel of mysticism and mystery, or maybe this feeling is a stereotype left over from high school literature class. It is generally the result of confusion, lack of time committed to consuming the poetry, and the. . .
Our Lady of the Flowers, Echoic is not only a translation, but a transformation. It is a translation of Jean Genet’s novel Notre Dame des Fleurs, transmuted from prose to poetry. Originally written in prison as a masturbatory aid (Sartre. . .
Equal parts stoner pulp thriller and psycho-physiological horror story, a pervasive sense of dread mixes with a cloud of weed smoke to seep into every line of the disturbing, complex Under This Terrible Sun. Originally published by illustrious Spanish publishers. . .
From the start, Daniel Canty’s Wigrum, published by Canadian press Talonbooks, is obviously a novel of form. Known also as a graphic designer in Quebec, Canty takes those skills and puts them towards this “novel of inventory” and creates a. . .
Throughout his career—in fact from his very first book, Where the Jackals Howl (1965)—the renowned Israeli writer Amos Oz has set much of his fiction on the kibbutz, collective communities he portrays as bastions of social cohesion and stultifying conformity. . .
Antoon gives us a remarkable novel that in 184 pages captures the experience of an Iraqi everyman who has lived through the war with Iran in the first half of the 1980s, the 1991 Gulf War over the Kuwaiti invasion,. . .
Every fictional work set in L.A. begins with a slow crawl through its streets in the early hours of the morning right after sunrise. Maybe it’s always done this way to emphasize the vast sprawl of the city and highlight. . .