That’s the title of the extremely long article I wrote about Antonio Lobo Antunes for the new issue of Quarterly Conversation. (More on that issue later.)
If you’ve read this blog at all, you’ve probably come across one or more posts in which I wax poetic about the awesomeness of Antunes’s writing. (Here are a few samples: 1, 2, 3, 4, 5, 6 . . . ) In fact, the current Read This Next title is Antunes’s Splendor of Portugal, and if you visit that link, you can read an extended preview of the book, and an interview with translator Rhett McNeil.
Anyway, back to the Quarterly Conversation article . . . This primarily focuses on three novels by Antunes — The Land at the End of the World, Fado Alexandrino, and The Splendor of Portugal — and a range of reasons why you should read him. Here’s part of the opening:
I first discovered Antunes over a decade ago, when I was asked to review The Natural Order of Things, the fourth of six novels of his published by Grove Press. Reading it was like discovering that once-in-a-lifetime band whose music just sounds right straight away. As if the patterns were constructed precisely for you to hear them. It was at once familiar and new and exciting. A whole new way of constructing art—one that was smart and jarring, both on the surface and at the level of deeper emotions.
Immediately hooked, I went back and read Act of the Damned and An Explanation of the Birds and begged to be able to review each new title of his as it was released—to date, eleven have made their way into English, a remarkable number for a “difficult” Portuguese author whose books probably don’t sell all that well. (To put this in perspective, Nobel Prize winner and fellow countryman Jose Saramago has thirteen novels available in English translation.)
Publishing is a profession of people and individual taste, and Antunes has been in great hands in the U.S., having been backed by Morgan Entrekin (Grove), Bob Weil (W.W. Norton), and John O’Brien (Dalkey Archive). He’s also received a wealth of critical praise, from a New Yorker profile—“One of the most skillful psychological portraitist writing anywhere”—to numerous New York Times reviews. He’s been compared to Faulkner, Dos Passos, García Márquez, Céline, Cormac McCarthy, Malcolm Lowry, Proust, Woolf, Canetti, Gogol, Camus, Cortazar, and Nabokov. The real challenge for reviewers is coming up with a new Master of World Literature Antunes hasn’t been compared to.
But what does all this praise mean? That’s one hell of a mad amalgam of influences, and it gives a basis for the sense of familiarity and newness that I experienced when I first encountered his work. It also makes you appreciate that, with such a thorough connection to the literary history of the twentieth century, Antunes is greatly underappreciated. Which, to be completely honest, sort of makes sense. His books truly do embody everything Americans are supposedly afraid of: most of his novels focus around a war and a coup unfamiliar to many readers; the books aren’t very uplifting; they can be difficult to piece together. In thinking about this article, I’ve set myself the task of trying to convince an imaginary reader why he/she should invest his/her mental energy and time into this particular quasi-obscure, complicated novelist . . .
Click here to read the entire piece.
Gustavo Faverón Patriau’s The Antiquarian, translated by Joseph Mulligan, is a genre-blending novel, a complete immersion that delves into a lesser-used niche of genre: horror, gothic, the weird. There are visual horrors, psychological ones, and dark corners with threats lurking.. . .
What a wonderful, idiosyncratic book Weinberger has written. I say book, but the closest comparison I could make to other works being published right now are from Sylph Edition’s “Cahiers Series“—short pamphlet-like meditations by notable writers such as Ann Carson,. . .
Early in Sun-mi Hwang’s novel The Hen Who Dreamed She Could Fly, the main character, a hen named Sprout, learns about sacrifice. After refusing to lay any more eggs for the farmer who owns her, she becomes “culled” and released. . .
When Sankya was published in Russia in 2006, it became a sensation. It won the Yasnaya Polyana Award (bestowed by direct descendants of Leo Tolstoy) and was shortlisted for the Russian Booker and the National Bestseller Award. Every member of. . .
Stalin is Dead by Rachel Shihor has been repeatedly described as kafkaesque, which strikes a chord in many individuals, causing them to run to the bookstore in the middle of the night to be consumed by surreal situations that no. . .
Paradises by cult Argentinian author Iosi Havilio is the continuation of his earlier novel, Open Door, and tells the story of our narrator, a young, unnamed Argentinian woman.
The very first sentence in Paradises echoes the opening of Camus’s The Outsider. . .
This pearl from New Directions contains one short story from Russian literary master Fyodor Dostoevsky (translated by Constance Garnett) and one short story from Uruguayan forefather of magical realism Felisberto Hernández (translated by Esther Allen). Both pieces are entitled “The. . .
I’m talking about pathological individuals; six twisted people taking part in an unpredictable game.
Carlos Labbé’s Navidad & Matanza is the story of two missing children and the journalist trying to find them. Actually. it’s the story of a group of. . .
For Lukas Zbinden, walking is a way of life. At eighty-seven, he is still an avid walker and insists on going for walks outside as often as possible, rain or snow or shine. Now that he lives in an assisted. . .
Commentary is a book that defies simple categorization. Marcelle Sauvageot’s prose lives in the world of novel, memoir, and philosophical monologue as the narrator, a woman recuperating in a sanatorium, muses on the nature of love and examines her own. . .