Becka Mara McKay is slowly becoming one of our most reliable translators from the Hebrew. Her most recent translation, Lunar Savings Time (2011) comes as a counterpart to Blue Has no South (2010), both by Alex Epstein, and available from Clockroot Books. The two books complement each other not only physically, but also because they could be part of the same book. Published as “stories,” they would be probably categorized as prose poem or flash fiction collections by most American readers and writers.

The fact that, as in his previous book, the pieces in Epstein’s Lunar Savings Time are framed as “stories” is not unimportant because the framing forces the reader to adopt a certain position by focusing on the narrative thread. Indeed, with very few exceptions, all the pieces in this collection, no matter how short, “tell a story.” Even the exceptions could be called, technically speaking, “stories,” because there is something happening in them: “The last man in the world wrote the last haiku in the world;” or: “The ghost was still breastfeeding.”

There are two major influences that are obvious in this collection: Borges and Kafka. The references to Borges are indirect, and can be detected in a structure many of the pieces have, in which a story and its main protagonist become a tangent to another story with another protagonist, so that each story appears as the fragment of another, bigger story. On the other hand, Kafka’s name appears many times, as well as those of other famous real people, such as Heidegger, Stephen Hawking, Yuri Gagarin, Emily Dickinson, or mythological Greek heroes, which are appropriated in made-up contexts. For instance, the narrator’s grandmother, Rosa, “kissed Yuri Gagarin in 1961 in an elevator in Moscow.” The narrator’s grandparents are a recurrent presence, usually in the company of some famous characters, or else in a well-known historical context (the Holocaust), so one has the feeling of participating in the mythologized remaking of a life story. Like Borges, Epstein reinvents the truth, the real, and even history, by fictionalizing them (which is not to say that his stories don’t include many real facts).

A technique Epstein often uses is the parody of the logic of legends. Thus, “On the Metamorphosis” begins with “Once upon a time there was a tree who [. . .] fell in love with a woman who passed through the forest,” but a few lines into the story, the logic changes. The narrator steps out of the frame, and the fiction turns into meta-fiction, giving us only “one of the versions of this legend.” Then, the story goes back to its previous logic—“the tree returns to the forest of his birth“—only to serve us a hilarious tongue-in-cheek ending—“where he hangs himself.”

One of my favorite stories is “Franz Kafka, the Lost Years. A Draft of an Impossible Novel,” in which Epstein imagines an alternative life for Kafka, which is both very funny and sad—and quite . . . plausible. Kafka marries Dora; they make plans to emigrate to America, but then she becomes pregnant. In 1941 the two of them and their daughter are sent to a concentration camp, where Kafka’s small consolation is “the weather report of one of the camp newspapers, which, every day, accurately predicts most of the expected weather in [. . .] London, Tokyo and New York.” His wife and daughter die, and in 1944 Kafka is sent to Auschwitz. He survives and sails to Palestine, where he Hebraizes his name to Ephraim Kaspi and gets a job at Bank Mizrahi. Years later, he has an encounter with Max Brod, who has kept some of his stories, but Kafka doesn’t care. Says Brod: “You ungrateful bastard. It’s too bad that the Nazis didn’t kill you.” In his last years, Kafka spends his time going to the beach and the cinema, buys a camera and a record player. He travels to Jerusalem, which he finds “more beautiful than a postcard.” Eventually, and predictably, he dies.

Comments are disabled for this article.


Lunar Savings Time
By Alex Epstein
Translated by Becka Mara McKay
Reviewed by Daniela Hurezanu
128 pages, Paperback
ISBN: 9781566568524
The Odyssey
The Odyssey by Homer
Reviewed by Peter Constantine

Now goddess, child of Zeus,
tell the old story for our modern times.

–(The Odyssey, Book I, line 10. Emily Wilson)

In literary translation of works from other eras, there are always two basic tasks that a translator needs. . .

Read More >

I Remember Nightfall
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio
Reviewed by Talia Franks

I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .

Read More >

Joyce y las gallinas
Joyce y las gallinas by Anna Ballbona
Reviewed by Brendan Riley

This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .

Read More >

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >