Zero and Other Fictions is a collection that displays a unique range. Huang Fan has been writing for over 30 years and it shows (though he may have been secluded for nearly a decade during this time, studying Buddhism and not writing much fiction). The “other fictions” included in this collection include a satirical tale of an unknowing political pawn, a humorous allegorical story of enterprise told through infidelity, and a bizarre metafictional piece that includes small illustrations among its many elements. This collection is concise; it is tight, dense, and powerful. Huang Fan is a different writer at every turn, and at each of these turns, a true craftsman.
The prose in “Lai Suo,” the unwitting pawn of a man, emphasizes the protagonist’s lack of agency—he is constantly subjected to experience:
He seemed to hear a number of other sounds. His two maple-leaf ears were completely exposed to the continuous noise on the street—buses, trucks, cabs, motorcycles, as well as the occasional siren of an ambulance as it rushed by. All of these sounds knocked on Lai Suo’s eardrums as if they wanted to penetrate even deeper, but were stopped in the middle by something—it was like an acoustic tile on which was inscribed: LAI SUO, TAIPEI, JUNE 1978, TRAVELER THROUGH TIME AND SPACE.
In the metafiction of “How To Measure a Ditch,” Huang turns directly to his audience:
Well, what eventually happened to those two young ladies? I’m sure a number of readers will be interested in learning if I became friends with one of them or we fell in love.
I won’t say yes and I won’t say no.
My answer is that the future developments with the two young ladies have nothing to do with this story. They returned to their real lives. Like you, as far as they were concerned, this matter was simply one of those occasional variables in life.
As you read this story, you also are “involved in” the story; it’s just that the way you enter the story is completely different from the way those two young ladies entered.
The final story in the collection is Zero, which as Balcom explains in his interview, was revolutionary for the political context in which it appeared. With this in mind, and having read his prose, which leaves no room for error, it seems that Huang is a writer whose words are wrought with an artist’s ideal in mind, that Huang’s literary work is motivated by a pure force that does not cater to even his own whims. Zero is one of Huang’s first attempts at science fiction, and while it does harken back to dystopian classics such as 1984 (with a small “Winston” cameo), it does not leave the reader a satisfying conclusion about where the truth really lies, which is infuriatingly simultaneously unsatisfying and satisfying.
These stories are no small introduction to Huang Fan.
....

The Urdu word basti refers to any space, intimate to worldly, and is often translated as “common place” or “a gathering place.” This book by Intizar Husain, who is widely regarded as one of the most important living Pakistani writers,. . .
The Whispering Muse, one of three books by Icelandic writer Sjón just published in North America, is nothing if not inventive. Stories within stories, shifting narration, leaps in time, and characters who transform from men to birds and back again—you’ve. . .
Luis Negrón’s debut collection Mundo Cruel is a journey through Puerto Rico’s gay world. Published in 2010, the book is already in its fifth Spanish edition. Here in the U.S., the collection has been published by Seven Stories Press and. . .
“South”
To have watched from one of your patios
the ancient stars
from the bank of shadow to have watched
the scattered lights
my ignorance has learned no names for
nor their places in constellations
to have heard the ring of. . .
When Icelandic author Andri Snær Magnason first published LoveStar, his darkly comic parable of corporate power and media influence run amok, the world was in a very different place. (This was back before both Facebook and Twitter, if you can. . .
When starting Hi, This Is Conchita and Other Stories, Santiago Roncagliolo’s second work to be translated into English, I was expecting Roncagliolo to explore the line between evil and religion that was front and center in Red April. Admittedly, I. . .
Christa Wolf’s newly-translated City of Angels is a novel of atonement, and in this way the work of art that it resembles most to me is not another book, but the 2003 Sophia Coppola film Lost in Translation. Like that. . .