Following up on Monday’s post, today is the official release day for The Three Percent Problem: Rants and Responses on Publishing, Translation, and the Future of Reading.
This “best of” collection is a fairly coherent survey of the contemporary publishing scene, ranging from an explanation of the economics of publishing translations, to profiles of translators, to rants about book marketing, technology, and 99 cent ebooks. It’s sort of like Andre Schiffrin’s The Business of Books, but with a lot more swearing.
Since the point of Three Percent is to support international literature, all of the proceeds from the sale of this $2.99 ebook will go directly to paying translators. So, in a way, you can think of this as a sort of $3, non tax-deductible, translation . . .
I’m urging everyone I know to buy this today, so that we can game the ranking system, and hopefully get this into the hands of readers who don’t otherwise support international literature.
So, go buy it now! (And gift a copy to all of your friends!)
Thanks in advance for your support, and I really hope you enjoy this!
Here’s the Amazon listing, and the one at BN.com. And if you don’t have a Kindle proper, but want to read this, here are links to all the various Kindle apps: iPhone, Droid, Blackberry, Windows Phone, Kindle for PC app, Kindle for Mac app, and the Kindle Cloud Reader.
Pascal Quignard’s __The Hatred of Music_ is the densest, most arcane, most complex book I’ve read in ages. It’s also a book that covers a topic so basic, so universal—almost primordial—that just about any reader will be perversely thrilled by. . .
In Gustave Flaubert’s Madame Bovary, Flaubert attempted to highlight the ordinary, tired, and often crass nature of common expressions by italicising them within the text. When Charles, Emma Bovary’s mediocre husband, expresses himself in a manner akin to that of. . .
Eliot Weinberger takes big strides across literary history in his genuinely breathtaking short work, 19 Ways of Looking at Wang Wei, tracking translations of a short ancient Chinese poem from the publication of Ezra Pound’s Cathay in 1915 to Gary. . .
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .
Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .