Following up on Monday’s post, today is the official release day for The Three Percent Problem: Rants and Responses on Publishing, Translation, and the Future of Reading.
This “best of” collection is a fairly coherent survey of the contemporary publishing scene, ranging from an explanation of the economics of publishing translations, to profiles of translators, to rants about book marketing, technology, and 99 cent ebooks. It’s sort of like Andre Schiffrin’s The Business of Books, but with a lot more swearing.
Since the point of Three Percent is to support international literature, all of the proceeds from the sale of this $2.99 ebook will go directly to paying translators. So, in a way, you can think of this as a sort of $3, non tax-deductible, translation . . .
I’m urging everyone I know to buy this today, so that we can game the ranking system, and hopefully get this into the hands of readers who don’t otherwise support international literature.
So, go buy it now! (And gift a copy to all of your friends!)
Thanks in advance for your support, and I really hope you enjoy this!
Here’s the Amazon listing, and the one at BN.com. And if you don’t have a Kindle proper, but want to read this, here are links to all the various Kindle apps: iPhone, Droid, Blackberry, Windows Phone, Kindle for PC app, Kindle for Mac app, and the Kindle Cloud Reader.
Paul Klee’s Boat, Anzhelina Polonskaya’s newest bilingual collection of poems available in English, is an emotional journey through the bleakest seasons of the human soul, translated with great nuance by Andrew Wachtel. A former professional ice dancer(!), Polonskaya left the. . .
In Seiobo There Below, Lázló Krasznahorkai is able to succeed at a task at which many writers fail: to dedicate an entire novel to a single message, to express an idea over and over again without falling into repetition or. . .
There are curious similarities in three Italian mystery series, written by Maurizio de Giovanni, Andrea Camilleri, and Donna Leon.1
They’re all police procedurals, and all set in Italy: Naples, Sicily, Venice.
The three protagonists are Commissarios: Luigi Ricciardi, Salvo. . .
Poetry always has the feel of mysticism and mystery, or maybe this feeling is a stereotype left over from high school literature class. It is generally the result of confusion, lack of time committed to consuming the poetry, and the. . .
Our Lady of the Flowers, Echoic is not only a translation, but a transformation. It is a translation of Jean Genet’s novel Notre Dame des Fleurs, transmuted from prose to poetry. Originally written in prison as a masturbatory aid (Sartre. . .
Equal parts stoner pulp thriller and psycho-physiological horror story, a pervasive sense of dread mixes with a cloud of weed smoke to seep into every line of the disturbing, complex Under This Terrible Sun. Originally published by illustrious Spanish publishers. . .
From the start, Daniel Canty’s Wigrum, published by Canadian press Talonbooks, is obviously a novel of form. Known also as a graphic designer in Quebec, Canty takes those skills and puts them towards this “novel of inventory” and creates a. . .
Throughout his career—in fact from his very first book, Where the Jackals Howl (1965)—the renowned Israeli writer Amos Oz has set much of his fiction on the kibbutz, collective communities he portrays as bastions of social cohesion and stultifying conformity. . .
Antoon gives us a remarkable novel that in 184 pages captures the experience of an Iraqi everyman who has lived through the war with Iran in the first half of the 1980s, the 1991 Gulf War over the Kuwaiti invasion,. . .
Every fictional work set in L.A. begins with a slow crawl through its streets in the early hours of the morning right after sunrise. Maybe it’s always done this way to emphasize the vast sprawl of the city and highlight. . .