Following up on Monday’s post, today is the official release day for The Three Percent Problem: Rants and Responses on Publishing, Translation, and the Future of Reading.
This “best of” collection is a fairly coherent survey of the contemporary publishing scene, ranging from an explanation of the economics of publishing translations, to profiles of translators, to rants about book marketing, technology, and 99 cent ebooks. It’s sort of like Andre Schiffrin’s The Business of Books, but with a lot more swearing.
Since the point of Three Percent is to support international literature, all of the proceeds from the sale of this $2.99 ebook will go directly to paying translators. So, in a way, you can think of this as a sort of $3, non tax-deductible, translation . . .
I’m urging everyone I know to buy this today, so that we can game the ranking system, and hopefully get this into the hands of readers who don’t otherwise support international literature.
So, go buy it now! (And gift a copy to all of your friends!)
Thanks in advance for your support, and I really hope you enjoy this!
Here’s the Amazon listing, and the one at BN.com. And if you don’t have a Kindle proper, but want to read this, here are links to all the various Kindle apps: iPhone, Droid, Blackberry, Windows Phone, Kindle for PC app, Kindle for Mac app, and the Kindle Cloud Reader.
Though far from the most convincing reason to read literature in translation, one common side effect is learning of another culture, of its history. Within that, and a stronger motivation to read, is the discovery of stories not possible within. . .
Despite cries that literature is dead, dying, and self-replicating in the worst way, once in a while a book comes along to remind readers that there’s still a lot of surprise to be found on the printed page. To be. . .
“I was small. And my village was small, I came to know that in time. But when I was small it was big for me, so big that when I had to cross it from one end to the other,. . .
A few weeks after moving into a farm house in the Welsh countryside, Emilie, an expatriate from the Netherlands, starts to think about her uncle. This uncle tried to drown himself in a pond in front of the hotel where. . .
Think back to the last adventure- or action-type book you read. Wasn’t it cool? Didn’t it make you want to do things, like learn to shoot a crossbow, hack complicated information systems, travel to strange worlds, take on knife-wielding thugs,. . .
In Aira’s Shantytown, while we’re inside the characters’ heads for a good portion of the story, the voice we read on the page is really that of Aira himself, as he works out the plot of the book he’s writing.. . .
Noir is not an easy genre to define—or if it once was, that was a long time ago, in a galaxy far, far away; as a quick guess, maybe Silver Lake, Los Angeles, 1935. When two books as different as. . .
Some time ago I read this phrase: “The page is the only place in the universe God left blank for me.”
Pedro Mairal’s short novel The Missing Year of Juan Salvatierra is more about these blank spaces than the usual full. . .
“What if even in the afterlife you have to know foreign languages? Since I have already suffered so much trying to speak Danish, make sure to assign me to the Polish zone . . .”
So reads a typical aphoristic “poem”. . .
If you somehow managed to overlook the 2012 translation of Andrés Neuman’s breathtaking Traveler of the Century (and woe betide all whom continue to do so), you now have two exceptional works of fiction from the young Argentine virtuoso demanding. . .