At some point in the next couple weeks, I’ll post something more substantial about the sales and rankings for The Three Percent Problem, our $2.99 ebook that collects the best of the best of Three Percent and organizes these pieces into a semi-coherent look at the contemporary publishing scene. (In case you’re interesting, for a short time the book did make it up to #751 in paid Kindle books, and was #1 in all three categories that it was listed in.)
Anyway, the other day Scott McLemee from Inside Higher Ed wrote a really gracious article about the book:
So cough up the three bucks, is what I’m trying to say. It goes for a good cause — and besides, the book is a good deal, even apart from the low price. The pieces have been revised somewhat, and arranged by topic and theme, so that the whole thing now reads like a reasonably cohesive attempt to come to terms with the developments in book culture during the late ‘00s and early ‘10s. As John B. Thompson showed in his study Merchants of Culture (Polity, 2010), dealing with any particular change in publishing requires you to grapple with the whole system — the vast apparatus of production and distribution that connects writer and public. Translation is one aspect of it, of course, but it links up in various ways with the rest of publishing. While Post was making his running assessment of the state of literary translation, he also had to think about the new ways we buy and consume texts. One of essays is called “Reading in the Age of Screens,” which indeed could be an alternative title for the whole book.
Notification that the book was available came to me last week via Facebook, which is amusing given Post’s definite ambivalence about the “all digital, all the time” tendency of contemporary life. “In the digital world,” he said in a note, “we tend to stick to what we already know we want, reinforcing certain patterns, and losing some of the serendipity that a lot of readers point to as a huge influence on their life.” True, and yet I did buy the book and start reading it (on a screen) within a few minutes, and was able to ask the author questions later that afternoon. The lack of serendipity was not a big problem.
It’s a really great piece (and I’m not just saying that because it’s about this book), and does a fantastic job of laying out some of the issues—especially in relation to academia and the study & teaching of international literature.
Definitely worth reading the whole thing.
Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .
Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .
Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .
For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .
In Joris-Karl Hyusmans’s most popular novel, À rebours (Against Nature or Against the Grain, depending on the which translated edition you’re reading), there is a famous scene where the protagonist, the decadent Jean des Esseintes, starts setting gemstones on the. . .
There are books that can only wisely be recommended to specific types of readers, where it is easy to know who the respective book won’t appeal to, and Kristiina Ehin’s Walker on Water is one these. What makes this neither. . .
Imagine the most baroque excesses of Goethe, Shakespeare, and Poe, blended together and poured into a single book: That is The Nightwatches of Bonaventura. Ophelia and Hamlet fall in love in a madhouse, suicidal young men deliver mournful and heartfelt. . .
In 1899, Maurice Ravel wrote “Pavane pour une infante défunte” (“Pavane for a Dead Princess”) for solo piano (a decade later, he published an orchestral version). The piece wasn’t written for a particular person; Ravel simply wanted to compose a. . .