It makes a strange sort of sense that the man who translated Life A User’s Manual would subtitle his new book “Translation and the Meaning of Everything.” Clearly, David Bellos isn’t lacking in ambition, and without giving away too much too soon, that’s for the best. Maybe it’s because of the concept of the “invisible translator,” or the simple fact that they’re not praised nearly as often as the authors they work with, but translators tend to be a modest bunch.

As a result, a lot of theoretical and critical writings from translators tend to be either deferential or to fall into the trap of preaching to the choir. And more strident pieces, ones that proclaim the seemingly obvious importance of literature in translation, can oftentimes come off as whiny. Bellos, manages to avoid all of these traps while crafting a book that’s interesting to everyone—those involved with translation, as well as those who aren’t—a book that’s pragmatic, evenhanded, filled with fascinating historical anecdotes, and, for those of us who are involved in the field, life-affirming.

Chapter Four—“Things People Say about Translation”—is a perfect example of all of these qualities. It starts simply enough:

It’s a well-known fact that a translation is no substitute for the original.

It’s also perfectly obvious that this is wrong. Translations are substitutes for original texts. You use them in the place of a work written in a language you cannot read with ease.

This is straightforward enough, and a rather common sort of rebuttal to an age-old complaint—one that translators can all relate to and get behind. But Bellos takes this further, grouping this cliche with other oft-repeated, and not exactly true cliches.

The claim that a translation is no substitute for an original is not the only piece of folk wisdom that isn’t true. We happily utter sayings like “crime doesn’t pay,” or “it never rains but it pours,” or “the truth will out” that fly in the face of the evidence—Russian mafiosi basking on the French Riviera, British drizzle, and family secrets that never get out. [. . .]

People who declare translations to be no substitute for the original imply that they possess the means to recognize and appreciate the real thing, that is to say, original composition as opposed to a translation. Without this ability they could not possibly make the claim they do.

Again, this is a sort of refrain among translators—especially in relation to book reviews by monolingual reviewers—but here’s where Bellos makes his special mark. After discounting the “translation is no substitute for the original” sentiment, he goes on to spell out a series of “translation hoaxes”: Fingal, an Ancient Epic Poem in Six Books, which wasn’t written by Ossian and translated from Gaelic, but rather was written by English poet James Macpherson; Horace Walpole initially claimed The Castle of Otranto was translated from the Italian; Andrei Makine’s first few books were presented in French as having been translated from Russian by the non-existent Francoise Bour; and the in the opposite direction, Romain Gary wrote three books that were believed to have been written in French, but had actually been composed in English and secretly translated by Gary’s editor. Point being, if it’s so obvious that a translation is no substitute for the original, than these games really wouldn’t have worked . . .

In addition to the practical, cooly rational, life-affirming sort of investigations into rather large issues (e.g., translating humor, the history of simultaneous interpretation, how Google translate works, the “global flows” of translation), Bellos includes some great anecdotes of translation obstacles he faced, which really puts a fine point on his arguments and further demonstrates his brilliance. (A particular favorite involves one of the games found in Perec’s 53 Days, and the phrase “Bellos Dunnit,” which will make sense when you read this book.)

It’s hard to write a review of this book, since it is so big, and so erudite, and so well put together. Instead, you should just trust me—Is That a Fish in Your Ear? is brilliant, and well worth the price of admission.

Comments are disabled for this article.


Is That a Fish in Your Ear?
By David Bellos
Reviewed by Chad W. Post
384 pages, Hardcover
ISBN: 9780865478572
I Remember Nightfall
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio
Reviewed by Talia Franks

I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .

Read More >

Joyce y las gallinas
Joyce y las gallinas by Anna Ballbona
Reviewed by Brendan Riley

This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .

Read More >

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >