Scott Esposito’s been on about Daniel Sada for a while now, and I’ve heard nothing but fantastic things about his work, especially the “Joycean,” “Rabelaisian,” novel Almost Never, which wont he prestigious Herralde Prize for Fiction, and which Graywolf is bringing in April in Katherine Silver’s translation. Yes, April. 2012.
Well, to my grand surprise, a galley arrived here this morning:
Here’s a description:
This Rabelaisian tale of lust and longing in the drier precincts of postwar Mexico introduces one of Latin America’s most admired writers to the English-speaking world.
Demetrio Sordo is an agronomist who passes his days in a dull but remunerative job at a ranch near Oaxaca. It is 1945, World War II has just ended, but those bloody events have had no impact on a country that is only on the cusp of industrializing. One day, more bored than usual, Demetrio visits a bordello in search of a libidinous solution to his malaise. There he begins an all-consuming and, all things considered, perfectly satisfying relationship with a prostitute named Mireya.
A letter from his mother interrupts Demetrio’s debauched idyll: she asks him to return home to northern Mexico to accompany her to a wedding in a small town on the edge of the desert. Much to his mother’s delight, he meets the beautiful and virginal Renata and quickly falls in love—a most proper kind of love.
Back in Oaxaca, Demetrio is torn, the poor cad. Naturally he tries to maintain both relationships, continuing to frolic with Mireya and beginning a chaste correspondence with Renata. But Mireya has problems of her own—boredom is not among them—and concocts a story that she hopes will help her escape from the bordello and compel Demetrio to marry her. Almost Never is a brilliant send-up of Latin American machismo that also evokes a Mexico on the verge of dramatic change.
But what’s really exciting about this—and the reason why I’m going to read this as soon as I’ve fulfilled all my other reading obligations—is the prose itself. Check the opening:
Sex, as an apt pretext for breaking the monotony; motor-sex; anxiety-sex; the habit of sex, as any glut that can well become a burden; colossal, headlong, frenzied, ambiguous sex, as a game that baffles then enlightens then baffles again; pretense-sex, see-through-sex. Pleasure, in the end, as praise that goes against the grain of life lived. Conjectures cut short during a walk on a pale afternoon. Block after block, ascending, then descending. A strain in the step as well as the mind. The subject was one Demetrio Sordo, tall and thin, almost thirty, fond of the countryside wehre he plied his trade with a modicum of pleasure, but for recreation: what thrills? Nightly games of dominoes in seedy dives, and those strolls—few and quite dull—of a mere mile or two; or a cup of coffee in the evening, always solitary and perfectly pointless; or the penning of letters to known but already ghostly beings. Hence a rut, and—what should he do?: think, already anticipating certainties and doubts: lots of naysaying, and more reshuffling, all of which helped him find the spark he’d been lacking without taxing his brain on that overcast afternoon. Sex was the most obvious option, but the trick would be to do it every twenty-four hours. If only! A worthy disbursement, indeed. So that very night the agronomist went looking for a brothel.
You can pre-order your copy now . . . Also worth noting that this is part of Graywolf’s Lannan Translation Series, a collection of books in translation sponsored by the Lannan Foundation. This series includes Per Petterson, Venus Khoury-Ghata, Bernardo Atxaga, and many others.
Paul Klee’s Boat, Anzhelina Polonskaya’s newest bilingual collection of poems available in English, is an emotional journey through the bleakest seasons of the human soul, translated with great nuance by Andrew Wachtel. A former professional ice dancer(!), Polonskaya left the. . .
In Seiobo There Below, Lázló Krasznahorkai is able to succeed at a task at which many writers fail: to dedicate an entire novel to a single message, to express an idea over and over again without falling into repetition or. . .
There are curious similarities in three Italian mystery series, written by Maurizio de Giovanni, Andrea Camilleri, and Donna Leon.1
They’re all police procedurals, and all set in Italy: Naples, Sicily, Venice.
The three protagonists are Commissarios: Luigi Ricciardi, Salvo. . .
Poetry always has the feel of mysticism and mystery, or maybe this feeling is a stereotype left over from high school literature class. It is generally the result of confusion, lack of time committed to consuming the poetry, and the. . .
Our Lady of the Flowers, Echoic is not only a translation, but a transformation. It is a translation of Jean Genet’s novel Notre Dame des Fleurs, transmuted from prose to poetry. Originally written in prison as a masturbatory aid (Sartre. . .
Equal parts stoner pulp thriller and psycho-physiological horror story, a pervasive sense of dread mixes with a cloud of weed smoke to seep into every line of the disturbing, complex Under This Terrible Sun. Originally published by illustrious Spanish publishers. . .
From the start, Daniel Canty’s Wigrum, published by Canadian press Talonbooks, is obviously a novel of form. Known also as a graphic designer in Quebec, Canty takes those skills and puts them towards this “novel of inventory” and creates a. . .
Throughout his career—in fact from his very first book, Where the Jackals Howl (1965)—the renowned Israeli writer Amos Oz has set much of his fiction on the kibbutz, collective communities he portrays as bastions of social cohesion and stultifying conformity. . .
Antoon gives us a remarkable novel that in 184 pages captures the experience of an Iraqi everyman who has lived through the war with Iran in the first half of the 1980s, the 1991 Gulf War over the Kuwaiti invasion,. . .
Every fictional work set in L.A. begins with a slow crawl through its streets in the early hours of the morning right after sunrise. Maybe it’s always done this way to emphasize the vast sprawl of the city and highlight. . .