This is a guest article by Amanda DeMarco, editor of Readux: Reading in Berlin and contributor to Publishing Perspectives. Just so happens that Amanda is in Iceland right now, and totally wanted in on this Icelandic Week project. In addition to this piece, she’s working on at least one more for us, which will run later this week. In the meantime, be sure and check out her site—it’s incredible.
Couple quick notes about Icelandic names: Since last names are patronymics—refer to the person’s father, such as Gisla-dottir, or Olafs-son—it’s common practice to refer to someone just by their first name. And in terms of characters, ‘Þ’ can be replaced with ‘th,’ and ‘ð’ can be replaced by ‘d.’
“It started here actually,” says Þórdís Gísladóttir. She and Þorgerður E. Sigurðardóttir are talking with me in Kaffitár, Iceland’s largest coffee shop chain, in downtown Reykjavik. It’s a sunny Saturday afternoon and the place is packed with sweater-clad Icelanders chatting over steaming lattes. Þórdís and Þorgerður are the founders of Druslubókablogg,1 Iceland’s most popular book blog.
In December of 2008, Þórdís and Þorgerður sat down in Kaffitár and started talking about blogs. The two had been making radio programs about literature together, and they decided to branch out and do a blog, where they could write about whatever interested them instead of being restricted to an editorial program. Druslubókablogg now has fourteen regular writers, all women ranging in age from 25 to 46, who together post one update per day.
“We don’t really think of it as criticism,” explains Þórdís. The plan was always to be open to anything, so you’ll find reviews of chick lit next to literary fiction, recommendations for attractive bookshelves next to postings for readings, and since recently, interviews. Visually it’s a simple blog, though Þórdís says they’re upgrading to a “fancier” WordPress version soon.
Druslubókablogg gets anywhere from 300–400 to 1,500–1,600 visits per day. “I think that’s everyone who’s interested in literature,” says Þórdís, not joking. Considering that there are about 300,000 native speakers of Icelandic worldwide, it comes out to between 0.1% and 0.53% of all people who potentially could read it.
(It’s worthwhile to note that playing the numbers game in Iceland is a mind-trap for outsiders trying to make comparisons with their home country. The population is so small that it does not scale, so figures should be regarded as a curiosity or a general indication of popularity. The ‘this would be read by 200,000 people a day if it were in English!’ game doesn’t work.)
Þórdís attributes the site’s popularity to the lack of Icelandic alternatives: “If you’re interested, there’s not that much out there.” (This is a common form of Icelandic modesty—‘Oh it’s so small here, there’s no competition!‘—that should be taken with a grain of salt.) The site is read widely by Icelanders abroad looking to stay in touch with book culture at home—there’s a particularly large population in Germany that accounts for a couple hundred visits a week.
Þorgerður adds that Icelanders’ unusual proclivity for Facebook helps online projects like Druslubókablogg really take off: “Iceland is one of a kind when it comes to Facebook.” I know, I know, how could anyone be more obsessed than us? According to Þorgerður, it’s a deeply networked society: “All of Iceland is on Facebook and everyone is friends with everyone.”
Druslubókablogg has gotten big enough that several major Icelandic websites have wanted to host it. But according Þórdís, the sites haven’t been exactly what they wanted to be associated with: “The last offer we got was sort of from Iceland’s yellow press.” Þorgerður adds, “We have high standards in terms of the environment we’re in. It’s not just about getting more people to read.”
This was the point at which I really realized just how far Icelandic book culture diverged from either the American or German versions I’m used to, how deeply integrated books were into their media. Can you imagine foxnews.com or bild.de absorbing a major literary website? No, no you cannot. Þorgerður and Þórdís insist the sites only want their traffic, which I don’t doubt, but the fact that a sleazy news site can covet a lit blog’s traffic is telling in itself.
As Iceland’s premiere book bloggers, Þorgerður and Þórdís have a unique overview of Icelandic publishing culture. I asked them about some trends they’d seen recently. In the wake of the financial crisis that rocked Iceland’s economy in 2008, “there’s less coming out,” notes Þórdís.
But new genres have appeared, says Þorgerður. Historical fiction based on the Sagas always existed, but “the trend anyone can see is people are writing suspense, mystery, and crime novels. We take our literature very seriously, so people didn’t write mysteries before. It’s something you just didn’t do.” It’s a shift occurring across the Nordic countries, and one significant enough to be visible to English-speakers via translation.
Though it’s a significant cultural organ, Druslubókablogg is just a side interest for both women. Þorgerður works for a radio station and Þórdís is an award-winning poet and Swedish-Icelandic translator. “For us this blog is a hobby,” says Þorgerður, “but we’re always thinking about it.”
1 Druslubókablogg means “Book Sluts,” but it actually comes from an Icelandic radio show, not the well-known American book blog of the same name.
While looking back at an episode in his life, twenty-year-old Taguchi Hiro remembers what his friend Kumamoto Akira said about poetry.
Its perfection arises precisely from its imperfection . . . . I have an image in my head. I see. . .
The central concern of Sorj Chalandon’s novel Return to Killybegs appears to be explaining how a person of staunch political activism can be lead to betray his cause, his country, his people. Truth be told, the real theme of the. . .
Spoiler alert: acclaimed writer Stefan Zweig and his wife Lotte kill themselves at the end of Lauren Seksik’s 2010 novel, The Last Days.
It’s hard to avoid spoiling this mystery. Zweig’s suicide actually happened, in Brazil in 1942, and since then. . .
To call Kjell Askildsen’s style sparse or terse would be to understate just how far he pushes his prose. Almost nothing is explained, elaborated on. In simple sentences, events occur, words are exchanged, narrators have brief thoughts. As often as. . .
After a mysterious woman confesses to an author simply known as “R” that she has loved him since she was a teenager, she offers the following explanation: “There is nothing on earth like the love of a child that passes. . .
Floating around the internet amid the hoopla of a new Haruki Murakami release, you may have come across a certain Murakami Bingo courtesy of Grant Snider. It is exactly what it sounds like, and it’s funny because it’s true,. . .
The publisher’s blurb for Oleg Pavlov’s The Matiushin Case promises the prospective reader “a Crime and Punishment for today,” the sort of comparison that is almost always guaranteed to do a disservice to both the legendary dead and the ambitious. . .
One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .
In the London of Hédi Kaddour’s Little Grey Lies, translated by Teresa Lavender Fagan, peace has settled, but the tensions, fears, and anger of the Great War remain, even if tucked away behind stories and lies. Directly ahead, as those. . .
One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that. . .