12 October 11 | Chad W. Post

This is another guest post by Amanda De Marco. Quick correction to her bio: She’s actually not currently in Iceland. But she was. Recently. Now she’s in Frankfurt enjoying the awesome that is the Book Fair.

The seventh annual Reykjavik International Poetry Festival just took place last weekend. Thor Steinarsson co-runs the organization that sponsors the festival, and I had a chance to ask him (and Angela Rawlings) some questions about the organization and event. Why haven’t I named the organization yet? Well, because it’s changing its name, and its focus too. It was formerly known as ‘Nýhil,’ a poetry collective and publisher known for supporting new and innovative writers. Now? Well, Thor doesn’t give it a name yet, but he does give a peek into its new mission.

Note: The change came as a surprise to me too, which is why my questions are addressed to Nýhil.

Tell me a bit about the history of Nýhil, as well as about your structure and mission now. I’ve heard Nýhil was a bit dormant in the past few years, but that things are picking up now; what accounts for the change?

Nýhil has been in operation since 2004, when a group of young poets decided to form a collective to publish and promote cutting-edge work of emerging writers in dialogue with international peers. In 2005, the first international poetry festival was held in an abandoned factory with poets such as Christian Bök and Anna Hallberg. Since then, Nýhil has published close to 50 titles and invited over 40 international guests to the poetry festival.

Nýhil has taken on many forms over the past seven years dependent on the interests of the primary organizers for each year-long period. Organizers who have been involved at various points in the Nýhil collective have recognized that the shifting desires and urgencies of the local community now render the project as “complete”, and a core collective of folks previously involved are now in the exciting stages of closing Nýhil as a project while verging into a new collective that carries with it as a foundation the important groundwork Nýhil laid during its existence. The new collective will have a stronger focus on events, arts education, and translation.

Stylistically Nýhil is experimental/post-avant-ish . . . right? Are there any American or European organizations you would compare yourself to to help non-Icelanders understand what you publish?

Our collective supports hybrid, experimental, post-avant, radical, innovative text (often under the broader definition of poetry). Similar sister organizations to the previous manifestations of Nýhil (particularly as a publishing collective) could include Coach House Books in Toronto; Nokturno.org in Helsinki; BookThug in Toronto; Le Clou Dans Le Fer in Paris; and the Kootenay School of Writing in Vancouver. In terms of our festival and arts education activities, sister organizations might include Krikri Polypoetry Collective in Ghent; Stichting Perdu in Amsterdam; Toronto New School of Writing; and the former Scream Literary Festival in Toronto.

I was told that in Iceland it’s typical for writers to first publish a book of poetry, then later move to novels; does this mean that Icelanders read more poetry than other people? Or take it less seriously?

Young Icelandic authors tend to write poetry at first, before they commit to literary projects with higher word counts. I don’t have an explanation; it might be of cultural reason or economical. The Icelandic grant system might have something to do with it, where you have to show some published works to be more likely to get the government grant. But I don’t think that Icelanders read more poetry than others or take it more seriously.

Is any Nýhil poetry available in English?

Some poets affiliated with Nýhil have had selected poems or books translated into other languages — notably Eiríkur Örn Norddahl. We are actively developing plans for future multilingual anthologies that will feature Icelandic poetry in translation as well as poetry from other languages translated into Icelandic.

How has the festival developed over the years?

The festival began with significant inclusivity (anyone who wanted to could perform), which offered a wonderful marathon of poetry. Over the years and dependent on the shifting interests of the organizers, the festival has taken the form of an opening night, two full evenings of performances (usually featuring between twenty to thirty local and international poets) intercut with musical performances by local musicians, a panel discussion, and a private day trip and dinner that extends the discussion amongst the performers and organizers.

This year, we shifted the structure of the panel discussion to a round-table format in order to provide a non-hierarchical space for everyone in attendance to converse on pertinent socio-poetic issues. We also shifted the focus from people actively identifying their works as “poetry” to consider textual experimentation in a variety of formats (highlighting specifically new media work; cross-, multi-, and interdisciplinary work; and non-conventional publishing translated to performance). We were pleased to witness a performance collaboration by foreign guest Anne Kawala and local poet Elías Knörr which came swiftly after they met in Iceland; it is our hope that collaborations of these kinds will be an exciting component of future festivals, when there is interest between the artists to work together.


Comments are disabled for this article.
....
A Greater Music
A Greater Music by Bae Suah
Reviewed by Pierce Alquist

A Greater Music is the first in a line of steady and much-anticipated releases by Bae Suah from key indie presses (this one published by Open Letter). Building off of the interest of 2016 Best Translated Book Award longlist nominee. . .

Read More >

Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata"
Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata" by Horacio Castellanos Moya; Eugen Ruge
Reviewed by Tim Lebeau

The dislocation of individuals from the countries of their birth has long been a common theme in contemporary literature. These two short novels recently translated into English appear firmly rooted in this tradition of ex-pat literature, but their authors eschew. . .

Read More >

Melancholy
Melancholy by László Földényi
Reviewed by Jason Newport

In Melancholy, Hungarian author, critic, and art theorist László Földényi presents a panorama of more than two thousand years of Western historical and cultural perspectives on the human condition known as melancholia. In nine chapters, Földényi contrasts the hero worship. . .

Read More >

The Hatred of Music
The Hatred of Music by Pascal Quignard
Reviewed by Jeanne Bonner

Pascal Quignard’s __The Hatred of Music_ is the densest, most arcane, most complex book I’ve read in ages. It’s also a book that covers a topic so basic, so universal—almost primordial—that just about any reader will be perversely thrilled by. . .

Read More >

Fragile Travelers
Fragile Travelers by Jovanka Živanović
Reviewed by Damian Kelleher

In Gustave Flaubert’s Madame Bovary, Flaubert attempted to highlight the ordinary, tired, and often crass nature of common expressions by italicising them within the text. When Charles, Emma Bovary’s mediocre husband, expresses himself in a manner akin to that of. . .

Read More >

Nineteen Ways of Looking at Wang Wei
Nineteen Ways of Looking at Wang Wei by Eliot Weinberger
Reviewed by Russell Guilbault

Eliot Weinberger takes big strides across literary history in his genuinely breathtaking short work, 19 Ways of Looking at Wang Wei, tracking translations of a short ancient Chinese poem from the publication of Ezra Pound’s Cathay in 1915 to Gary. . .

Read More >

Radio: Wireless Poem in Thirteen Messages
Radio: Wireless Poem in Thirteen Messages by Kyn Taniya
Reviewed by Vincent Francone

Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .

Read More >

The Subsidiary
The Subsidiary by Matías Celedón
Reviewed by Vincent Francone

The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .

Read More >

Thus Bad Begins
Thus Bad Begins by Javier Marías
Reviewed by Kristel Thornell

Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .

Read More >

Death by Water
Death by Water by Kenzaburo Oe
Reviewed by Will Eells

Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .

Read More >