Francisco Goldman was the MC at the very first Best Translated Book Award ceremony, which took place at the fantastic Melville House offices. He gave a great speech about the importance of translation, and included an anecdote about translating a Gabriel Garcia Marquez story for Playboy . . . As many of you probably know, Goldman’s wife, Aura Estrada, was a translator who was tragically killed in an accident in Mexico back in 2007. Since that time, Frank established the Aura Estrada Prize, which is given out every other year to a woman writer under the age of 35 and who writes in Spanish.
The story of Aura’s death and its impact on Frank’s life is heavy and emotional and touching, and is the basis for his latest book, Say Her Name. This got a lot of good critical attention when it came out earlier this year, and it was announced over the weekend that it also won the Prix Femina Estranger award in France:
Francisco Goldman has won the Prix Femina Étranger for his novel Say Her Name. Created in 1904 by a group of writers for the magazine formerly known as La Vie heureuse, and known today as Femina, the The Prix Femina is a French literary prize that is comprised of three categories. The Prix Femina Étranger is awarded to the best foreign novel. Francisco Goldman is the first American to win this award since Joyce Carol Oates in 2005.
Since being published in April, Say Her Name has been no stranger to high praises. It was featured on the cover of the New York Times Book Review where it was described as, “Passionate and moving . . . beautifully written . . . the truth that emerges in this book has less to do with the mystery of [Aura’s] death . . . than with the miracle of the astonishing, spirited, deeply original young woman Goldman so adored . . . So remarkable is this resurrection that at times I felt the book itself had a pulse.” Vanity Fair raved, “Say Her Name is exhilarating, a testament to love that questions our suppositions about luck, fate, good fortune, and tragedy, and demands our agency in interpreting the narrative arc of an altered life.” And Entertainment Weekly captured it beautifully calling it, “Extraordinary . . .The more deeply you have loved in your life, the more this book will wrench you
(The press release cuts off at that point . . . )
Congrats, to Frank! This couldn’t happen to a nicer, more giving person.
Though far from the most convincing reason to read literature in translation, one common side effect is learning of another culture, of its history. Within that, and a stronger motivation to read, is the discovery of stories not possible within. . .
Despite cries that literature is dead, dying, and self-replicating in the worst way, once in a while a book comes along to remind readers that there’s still a lot of surprise to be found on the printed page. To be. . .
“I was small. And my village was small, I came to know that in time. But when I was small it was big for me, so big that when I had to cross it from one end to the other,. . .
A few weeks after moving into a farm house in the Welsh countryside, Emilie, an expatriate from the Netherlands, starts to think about her uncle. This uncle tried to drown himself in a pond in front of the hotel where. . .
Think back to the last adventure- or action-type book you read. Wasn’t it cool? Didn’t it make you want to do things, like learn to shoot a crossbow, hack complicated information systems, travel to strange worlds, take on knife-wielding thugs,. . .
In Aira’s Shantytown, while we’re inside the characters’ heads for a good portion of the story, the voice we read on the page is really that of Aira himself, as he works out the plot of the book he’s writing.. . .
Noir is not an easy genre to define—or if it once was, that was a long time ago, in a galaxy far, far away; as a quick guess, maybe Silver Lake, Los Angeles, 1935. When two books as different as. . .
Some time ago I read this phrase: “The page is the only place in the universe God left blank for me.”
Pedro Mairal’s short novel The Missing Year of Juan Salvatierra is more about these blank spaces than the usual full. . .
“What if even in the afterlife you have to know foreign languages? Since I have already suffered so much trying to speak Danish, make sure to assign me to the Polish zone . . .”
So reads a typical aphoristic “poem”. . .
If you somehow managed to overlook the 2012 translation of Andrés Neuman’s breathtaking Traveler of the Century (and woe betide all whom continue to do so), you now have two exceptional works of fiction from the young Argentine virtuoso demanding. . .