Seems like today is a day of award announcements . . . The International Prize for Arabic Fiction (aka, the Arab Booker) started five years ago as a way of bringing more international attention to great works of arabic literature. So far, they’ve given the award to five titles (two won last year), and all five—Sunset Oasis by Bahaa Taher, Azazel by Youssef Ziedan, Spewing Sparks as Big as Castles by Abdo Khal, The Arch and the Butterfly by Mohammed Achaari, and The Doves’ Necklace by Raja Alem—have all found English language publishers. (A number of these books are coming out in 2012, which is why you might not have heard of them yet.)
The six shortlisted authors (which will be announced on December 7th), each receive $10K, and the winning author (announced March 27th, right before the start of the Abu Dhabi International Book Fair), receives an additional $50K.
Thirteen novels are on this year’s longlist, including the new book from 2009 winner Youssef Ziedan, books from Jabbour Douaihy, Habib Slmi, and Rabee Jaber, who were all on the shortlist in the past, and Ezzedine Choukri Fishere, who was longlisted in 2009. (Interesting & encouraging to see some repeat authors on the list.)
There’s not a lot of info available about the books themselves on the Arabic Fiction site, but if I find descriptions somewhere else, I’ll put them up in a separate post. I’m sure there will be a lot more info about the six finalists, but for now, here’s a list of all the books in the running:
Sarmada by Fadi Azzam (Syria)
Paving the Sea by Rashid al-Daif (Lebanon)
The Vagrant by Jabbour Douaihy (Lebanon)
Embrace on Brooklyn Bridge by Ezzedine Choukri Fishere (Egypt)
The Druze of Belgrade by Rabee Jaber (Lebanon)
The Unemployed by Nasr Iraq (Egypt)
Toy of Fire by Bashir Mufti (Algeria)
Under the Copenhagen Sky by Hawra al-Nadawi (Iraq/Denmark)
Suitcases of Memory by Sharbel Qata (Lebanon)
Nocturnal Creatures of Sadness by Mohamed al-Refai (Egypt)
The Women of al-Basatin by Habib Selmi (Tunisia)
The Amazing Journey of Khair al-Din ibn Zard by Ibrahim al-Zaarur (Jordan)
The Nabatean by Youssef Ziedan (Egypt)
And here’s a quote from the 2012 Chair of Judges about the longlist: “The fifth cycle of the International Prize for Arabic Fiction takes place in exceptional circumstances, with many Arab uprisings against despotic regimes which have been entrenched in most regions of the Arab world for long decades. Without actually asserting that the novels nominated for this prize cycle directly prophesy the Arab Spring, we can say that many of them paint a picture of the stifling conditions prevalent before the explosion of uprisings. They take the reader into the underground world of the secret police and portray the thirst for freedom of many of their heroes and secondary characters, at the same time exposing the opportunism of those who co-operate with those secret forces.”
Can’t wait to find out more . . . And hopefully be able to read a few of these books.
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .
I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .
Throughout his work The Gray Notebook, Josep Pla mentions many different authors, some of whom have inspired him to pick up a pen. One of them is Marcel Proust. Even though Pla normally prefers nonfiction, he lauds the French novelist. . .