The latest addition to our Reviews Section is a piece by Will Eells on Dany LaFerrière’s I Am a Japanese Writer, which is translated from the French by David Hormel and available from Douglas & MacIntyre.
Will—who got a certificate in literary translation from the U of R and focuses on Japanese lit—is one of our contributing reviewers. You can read all of his pieces by clicking here.
Dany LaFerrière is an author I’ve been interested in checking out for a while, in part because his book titles are so strange and provocative. (The last novel of his to be translated was How to Make Love to a Negro Without Getting Tired.) May be way off base here, but based on the descriptions, his work brings to mind the novels of Percival Everett. All the novels sound fun, playful, interested in identity and race and nationality, etc.
Anyway, for more info on LaFerrière, be sure to check out this interview that just went up at Words Without Borders. And here’s the opening of Will’s review:
As we progress further into the 21st century, it is almost baffling that human beings still put so much stock into race and/or nationality. Because it is getting confusing.
Perhaps 200 years ago, when the only human beings you had a chance of producing offspring with lived in a fifty-mile radius, it made sense to identify with people of a certain place or look. I am from here, these are my people; those are the others. But these days, trying to identify in such terms often leads only to bewilderment and oversimplifications. I had this one friend in high school. He was half-Thai and half-Bulgarian, but he was born in Japan and grew up there until he went to high school and college in America. What does he consider himself? What do others consider him? How does he see himself? Where is he from? Does it even matter to him? When the answers are this complicated, do the questions themselves mean anything anymore?
These are some of the issues that Dany LaFerrière addresses in I Am a Japanese Writer, his latest novel to be translated into English. I Am a Japanese Writer is about a black writer in Montreal who sells his latest book to his publisher based on the title alone—I Am a Japanese Writer. So does it mean anything to the reader to know that Dany LaFerrière is, in fact, a black writer living in Montreal who has written a book called I Am a Japanese Writer?
What we have here is not a memoir, of course, but a meta-fictional vehicle in which to explore issues of racial and national identity.
Click here to check out the whole thing.
The historian John Lukacs observed, “Fictitious characters may represent characteristic tendencies and potentialities that existed in the past” and thus “may serve the historian under certain circumstances—when, for example, these are prototypical representations of certain contemporary realities.” Eugen Ruge’s In. . .
Gustavo Faverón Patriau’s The Antiquarian, translated by Joseph Mulligan, is a genre-blending novel, a complete immersion that delves into a lesser-used niche of genre: horror, gothic, the weird. There are visual horrors, psychological ones, and dark corners with threats lurking.. . .
What a wonderful, idiosyncratic book Weinberger has written. I say book, but the closest comparison I could make to other works being published right now are from Sylph Edition’s “Cahiers Series“—short pamphlet-like meditations by notable writers such as Ann Carson,. . .
Early in Sun-mi Hwang’s novel The Hen Who Dreamed She Could Fly, the main character, a hen named Sprout, learns about sacrifice. After refusing to lay any more eggs for the farmer who owns her, she becomes “culled” and released. . .
When Sankya was published in Russia in 2006, it became a sensation. It won the Yasnaya Polyana Award (bestowed by direct descendants of Leo Tolstoy) and was shortlisted for the Russian Booker and the National Bestseller Award. Every member of. . .
Stalin is Dead by Rachel Shihor has been repeatedly described as kafkaesque, which strikes a chord in many individuals, causing them to run to the bookstore in the middle of the night to be consumed by surreal situations that no. . .
Paradises by cult Argentinian author Iosi Havilio is the continuation of his earlier novel, Open Door, and tells the story of our narrator, a young, unnamed Argentinian woman.
The very first sentence in Paradises echoes the opening of Camus’s The Outsider. . .
This pearl from New Directions contains one short story from Russian literary master Fyodor Dostoevsky (translated by Constance Garnett) and one short story from Uruguayan forefather of magical realism Felisberto Hernández (translated by Esther Allen). Both pieces are entitled “The. . .
I’m talking about pathological individuals; six twisted people taking part in an unpredictable game.
Carlos Labbé’s Navidad & Matanza is the story of two missing children and the journalist trying to find them. Actually. it’s the story of a group of. . .
For Lukas Zbinden, walking is a way of life. At eighty-seven, he is still an avid walker and insists on going for walks outside as often as possible, rain or snow or shine. Now that he lives in an assisted. . .