In addition to the Bulgarian Contemporary Novel contest, Open Letter and the Elizabeth Kostova Foundation also sponsor a special fellowship that allows for one Bulgarian translator to stay in Rochester for three weeks and learn about the American publishing scene and interact with the literary translation students at the University of Rochester.
This year’s recipient is Olga Nikolova, who got her Ph.D. in English and American Literature and Language from Harvard University and currently teaches English at the Université de La Rochelle, France.
The project that she applied with is Albena Stambolova’s This Is the Way It Happens, which Nikolova described in this way:
Boris, a young boy painfully uncomfortable around people, feels at ease with bees. The apian approach to life, admirable in its single-mindedness, makes human existence appear imperfect and burdensome. He falls in love with a girl who wears a pleated skirt. He never speaks to her, but he feels her presence as a spatial relationship his body cannot avoid. She disappears one moonlit evening, magically climbing the wall of a house. In the meantime, Philip, a 27-year-old pathologist meets Maria, a woman whose eyes, we are told, are like fog. Philip proposes to Maria as if driven by some mysterious compulsion. They marry and have children, the twins Valentin and Margarita. . . . And thus the story continues, accumulating archetypal events and relationships, until the fates of all its seven protagonists become tied in one existential knot. In its scalpel-worthy precision and succinctness, and in its psychological astuteness, Stambolova’s novel can be compared with Albert Camus’s L’Etranger. Yet, unlike the latter, This Is the Way It Happens is not a manifesto, nor a “philosophical novel.” As the author herself claims in her brief introduction, the book aims to be “the story of everyone,” and everyone’s story is a love story in which “one”, as a singular individual, plays the part assigned to him or her by chance. An openly allegorical assemblage of simple stories, This Is the Way It Happens is both highly readable and profoundly meaningful—the mark of a true masterpiece.
I’m personally looking forward to meeting and working with Olga, and hopefully after her fellowship, we’ll publish an excerpt from her translation. And thanks again to the Elizabeth Kosotova Foundation and the America for Bulgaria Foundation for making this all possible.
One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .
In the London of Hédi Kaddour’s Little Grey Lies, translated by Teresa Lavender Fagan, peace has settled, but the tensions, fears, and anger of the Great War remain, even if tucked away behind stories and lies. Directly ahead, as those. . .
One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that. . .
The best way to review Alejandra Pizarnik’s slim collection, A Musical Hell, published by New Directions as part of their Poetry Pamphlet series, is to begin by stating that it is poetry with a capital P: serious, dense, and, some. . .
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .