Over the break, I heard about two great publishing jobs that might interest some of you (and many of my students, former students, and colleagues).
First up, the phenomenal Melville House is hiring a publicist.
Duties include performing all aspects of book publicity, including: designing campaigns; writing press materials; securing coverage; managing pre-publication reviews and publicity; arranging and managing events and tours; maintaining social networking campaigns; daily blogging on our award-winning website; representing the company at events; and raising the company’s profile.
THIS IS NOT AN ENTRY LEVEL JOB. Salary in the mid- to upper-30s plus benefits.
Melville House runs so many amazing publicity campaigns . . . In fact, there might not be a more creative press out there. I can only imagine how much fun this job would be. Anyway, click the link above for the full details.
At the other end of the spectrum (and yes, I am getting a perverse pleasure out of this juxtaposition), Amazon.com is hiring a publicist to focus on their literary fiction and translations.
The successful candidate will be responsible for promoting Amazon Publishing’s literary fiction and books in translation. In addition to traditional title publicity and demonstrated expertise in the area of literary fiction, the successful candidate must have an eye for innovation: the Publicist will ideate and drive strategies for books to thrive in the digital age, discovering new ways to connect with readers, including engagement through social media and the blogging community.
The successful candidate should be motivated by a start-up culture and the challenge of building a new and exciting business while leveraging the possibilities of a new delivery platform. This role is based in New York City and will require periodic travel.
Core Job responsibilities: – Plan and execute publicity campaigns for a diverse list of books in order to drive sales – Write press materials; pitch and secure top national and local media, including print, broadcast and online outlets – Create and manage media lists and build strong relationships with key media – Collaborate with editorial and marketing teams in order to drive successful title launches
Again, click the link above for all the details.
Though far from the most convincing reason to read literature in translation, one common side effect is learning of another culture, of its history. Within that, and a stronger motivation to read, is the discovery of stories not possible within. . .
Despite cries that literature is dead, dying, and self-replicating in the worst way, once in a while a book comes along to remind readers that there’s still a lot of surprise to be found on the printed page. To be. . .
“I was small. And my village was small, I came to know that in time. But when I was small it was big for me, so big that when I had to cross it from one end to the other,. . .
A few weeks after moving into a farm house in the Welsh countryside, Emilie, an expatriate from the Netherlands, starts to think about her uncle. This uncle tried to drown himself in a pond in front of the hotel where. . .
Think back to the last adventure- or action-type book you read. Wasn’t it cool? Didn’t it make you want to do things, like learn to shoot a crossbow, hack complicated information systems, travel to strange worlds, take on knife-wielding thugs,. . .
In Aira’s Shantytown, while we’re inside the characters’ heads for a good portion of the story, the voice we read on the page is really that of Aira himself, as he works out the plot of the book he’s writing.. . .
Noir is not an easy genre to define—or if it once was, that was a long time ago, in a galaxy far, far away; as a quick guess, maybe Silver Lake, Los Angeles, 1935. When two books as different as. . .
Some time ago I read this phrase: “The page is the only place in the universe God left blank for me.”
Pedro Mairal’s short novel The Missing Year of Juan Salvatierra is more about these blank spaces than the usual full. . .
“What if even in the afterlife you have to know foreign languages? Since I have already suffered so much trying to speak Danish, make sure to assign me to the Polish zone . . .”
So reads a typical aphoristic “poem”. . .
If you somehow managed to overlook the 2012 translation of Andrés Neuman’s breathtaking Traveler of the Century (and woe betide all whom continue to do so), you now have two exceptional works of fiction from the young Argentine virtuoso demanding. . .