Fiction post-Berlin Wall (and I am referring to immediately post-Berlin Wall) is rarely told in the way that Inka Parei has done in The Shadow-Boxing Woman. The prose imitates the dark, crumbling and ravaged atmosphere of East Berlin as well as the psychological state of the narrator, aptly named Hell. Parei sets out to write a post-modern novel about a post-era Germany. The Shadow-Boxing Woman delves deep into the wreckage of East Berlin, both physically and emotionally, by examining the minutest of details, the myopia of Hell’s world, and how fearful she is of exploring the world that just opened around her.
With Parei’s frugal and brutal prose, the reader immediately sees the rotting, barren buildings and neighborhoods, the poverty of her life, and an overwhelming sense that Hell is a forgotten human being. The abandoned apartment building she lives in with one other neighbor is disgusting: “The paint is hideous. Emitting a matt sheen and almost impossible to remove it, it resembles the excrement the German Shepherds deposit on the pavements here, fed on rust-coloured lumps of pre-processed food.” The only person determined enough to stay here in this building is her neighbor, Dunkel. Dunkel and Hell don’t speak much to each other, but when Dunkel suddenly leaves, Hell feels unstable and desperate to find her.
This relationship sets up the crime novel dynamic, although it is conveyed so subtly the reader never feels as if they are a classic “crime novel.” It seems more of a awkward love story, which it is not. Because Hell, whose name means light, and Dunkel, whose name means dark, appear tacitly bound together “because like her and me are ten a penny in this city.” Yet, throughout the novel, we don’t get much sense of why Hell feels they are so inextricably connected. Part of this is due to Parei’s avoidance of emotional introspection, but also a lack of detail about Hell’s life until that point, and what constitutes her life throughout the novel. We have a very vague of idea of how she has money to support herself, what her likes and dislikes are, and what her motivations are. Hell’s behavior is primal, almost dog-like; trying to find Dunkel is her only goal, as if Dunkel were her lost owner.
Then there’s Hell’s love of martial arts which allows her seriously injure people in a swift movement. We witness Hell’s sense of justice when she watches two thugs threaten the owner of the café she frequents:
I pull the knife out of the ham and hold it into the bain-marie. Then I bend over the blond man and open his windpipe, an inch-long incision just below his Adam’s apple. I turn to the landlord, still clutching his son in his arms. Behind his ear is the silver ballpoint pen. I pull it out, unscrew it, remove the cartridge and the rear part, dip the front end in hot water, bend back over the blond man and insert the point of the tube into the cut. Five seconds of fear he might die. Then at last a sucking and whistling, suck and more whistling. He’s breathing with the trembling of the tube that I’ve stuck into his throat.
For a young woman, this is an unusual show of bravery, skill and detachment. Not to mention, Hell smokes a pipe. These masculine qualities highlight Hell’s acute sense of survival amidst the decay of her surroundings as well as her own life. But, when Hell’s falls in love with a sympathetic bank robber who had a fling with Dunkel recently, it is difficult to understand why, except that it might keep her connected to Dunkel in some way.
In the end, Hell and Dunkel reunite, the two polar opposites, paralleling the reunification of Germany, to form a whole that that one half cannot exist without the other. Dunkel returns refreshed, happy and with new clothes, to rescue the fearful and downtrodden Hell. Equal parts mystery and love story, what thematically is the most prominent is that sense of rescue. All the characters in this novel either rescue or are seeking to be rescued so that someone else can do for them what they cannot. Each discovers a way to prevail against mauer im kopf (the wall in the head).
With the odd tenor of this novel, Katy Derbyshire does a valiant job in keeping with Parei’s impersonal tone and slight prose. Because the prose is so minimal, it is more important that the translator find the closest nuance and meaning. Derbyshire does this with unwavering loyalty to the Parei’s words and tone without losing any of the novel’s impact.
Overall, The Shadow-Boxing Woman is a striking novel with a post-modern approach to events in the past. In small, profound ways, Hell, Dunkel and even East Berlin rise from the ruins towards a better future. It is not sentimental, at times almost feeling apocalyptic, but it is homage to our ability to move forward with our scars of human destruction merely reminders of what we overcame.
Gustavo Faverón Patriau’s The Antiquarian, translated by Joseph Mulligan, is a genre-blending novel, a complete immersion that delves into a lesser-used niche of genre: horror, gothic, the weird. There are visual horrors, psychological ones, and dark corners with threats lurking.. . .
What a wonderful, idiosyncratic book Weinberger has written. I say book, but the closest comparison I could make to other works being published right now are from Sylph Edition’s “Cahiers Series“—short pamphlet-like meditations by notable writers such as Ann Carson,. . .
Early in Sun-mi Hwang’s novel The Hen Who Dreamed She Could Fly, the main character, a hen named Sprout, learns about sacrifice. After refusing to lay any more eggs for the farmer who owns her, she becomes “culled” and released. . .
When Sankya was published in Russia in 2006, it became a sensation. It won the Yasnaya Polyana Award (bestowed by direct descendants of Leo Tolstoy) and was shortlisted for the Russian Booker and the National Bestseller Award. Every member of. . .
Stalin is Dead by Rachel Shihor has been repeatedly described as kafkaesque, which strikes a chord in many individuals, causing them to run to the bookstore in the middle of the night to be consumed by surreal situations that no. . .
Paradises by cult Argentinian author Iosi Havilio is the continuation of his earlier novel, Open Door, and tells the story of our narrator, a young, unnamed Argentinian woman.
The very first sentence in Paradises echoes the opening of Camus’s The Outsider. . .
This pearl from New Directions contains one short story from Russian literary master Fyodor Dostoevsky (translated by Constance Garnett) and one short story from Uruguayan forefather of magical realism Felisberto Hernández (translated by Esther Allen). Both pieces are entitled “The. . .