The latest addition to our Book Reviews section is a piece by Monica Carter on Inka Parei’s The Shadow-Boxing Woman, which is available from Seagull Books and translated from the German by Katy Derbyshire.
Katy Derbyshire runs the fantastic Love German Books blog and is becoming one of Seagull’s go-to translators. (She’s done a number of books, but I can’t find a list online. Perhaps because Katy’s too modest to post her accomplishments on her website . . .)
Seagull Books is mystifyingly awesome. They seemed to come from out of nowhere and are doing amazing work. They’ve published works by Max Frisch and Thomas Bernhard and Tzevtan Todorov and Imre Kertesz and Abdourahman Waberi and Ivan Vladisclavic. They run a publishing school in India. They are helping to get the incredible Cahiers Series distributed in the U.S. And their “catalog” is the most amazing printed object I own. I can’t reproduce the incredible quality of this online, but maybe these two mediocre pictures will give you a sense.
Here’s the opening of Monica’s review:
Fiction post-Berlin Wall (and I am referring to immediately post-Berlin Wall) is rarely told in the way that Inka Parei has done in The Shadow-Boxing Woman. The prose imitates the dark, crumbling and ravaged atmosphere of East Berlin as well as the psychological state of the narrator, aptly named Hell. Parei sets out to write a post-modern novel about a post-era Germany. The Shadow-Boxing Woman delves deep into the wreckage of East Berlin, both physically and emotionally, by examining the minutest of details, the myopia of Hell’s world, and how fearful she is of exploring the world that just opened around her.
With Parei’s frugal and brutal prose, the reader immediately sees the rotting, barren buildings and neighborhoods, the poverty of her life, and an overwhelming sense that Hell is a forgotten human being. The abandoned apartment building she lives in with one other neighbor is disgusting: “The paint is hideous. Emitting a matt sheen and almost impossible to remove it, it resembles the excrement the German Shepherds deposit on the pavements here, fed on rust-coloured lumps of pre-processed food.” The only person determined enough to stay here in this building is her neighbor, Dunkel. Dunkel and Hell don’t speak much to each other, but when Dunkel suddenly leaves, Hell feels unstable and desperate to find her.
This relationship sets up the crime novel dynamic, although it is conveyed so subtly the reader never feels as if they are a classic “crime novel.” It seems more of a awkward love story, which it is not.
Click here to read the entire review.
“The small stone plaza was floating in the midday heat. The Christ of Elqui, kneeling on the ground, his gaze thrown back on high, the part in his hair dark under the Atacaman sun—he felt himself falling into an ecstasy.. . .
This slender, uncanny volume—the second, best-selling collection of stories by Russian author Ludmilla Petrushevskaya to appear in the U.S.—has already received considerable, well-deserved praise from many critics and high profile publications. Its seventeen short tales, averaging ten pages each, are. . .
The Urdu word basti refers to any space, intimate to worldly, and is often translated as “common place” or “a gathering place.” This book by Intizar Husain, who is widely regarded as one of the most important living Pakistani writers,. . .
The Whispering Muse, one of three books by Icelandic writer Sjón just published in North America, is nothing if not inventive. Stories within stories, shifting narration, leaps in time, and characters who transform from men to birds and back again—you’ve. . .
Luis Negrón’s debut collection Mundo Cruel is a journey through Puerto Rico’s gay world. Published in 2010, the book is already in its fifth Spanish edition. Here in the U.S., the collection has been published by Seven Stories Press and. . .
To have watched from one of your patios
the ancient stars
from the bank of shadow to have watched
the scattered lights
my ignorance has learned no names for
nor their places in constellations
to have heard the ring of. . .
When Icelandic author Andri Snær Magnason first published LoveStar, his darkly comic parable of corporate power and media influence run amok, the world was in a very different place. (This was back before both Facebook and Twitter, if you can. . .
When starting Hi, This Is Conchita and Other Stories, Santiago Roncagliolo’s second work to be translated into English, I was expecting Roncagliolo to explore the line between evil and religion that was front and center in Red April. Admittedly, I. . .
Christa Wolf’s newly-translated City of Angels is a novel of atonement, and in this way the work of art that it resembles most to me is not another book, but the 2003 Sophia Coppola film Lost in Translation. Like that. . .
French author—philosopher, poet, novelist—de Roblès writes something approaching the Great (Latin) American Novel, about Brazilian characters, one of whom is steeped in the life of the seventeenth century polymath (but almost always erroneous) Jesuit Athanasius Kircher. Eleazard von Wogau, a. . .