The latest addition to our Book Reviews section is a piece by Monica Carter on Inka Parei’s The Shadow-Boxing Woman, which is available from Seagull Books and translated from the German by Katy Derbyshire.
Katy Derbyshire runs the fantastic Love German Books blog and is becoming one of Seagull’s go-to translators. (She’s done a number of books, but I can’t find a list online. Perhaps because Katy’s too modest to post her accomplishments on her website . . .)
Seagull Books is mystifyingly awesome. They seemed to come from out of nowhere and are doing amazing work. They’ve published works by Max Frisch and Thomas Bernhard and Tzevtan Todorov and Imre Kertesz and Abdourahman Waberi and Ivan Vladisclavic. They run a publishing school in India. They are helping to get the incredible Cahiers Series distributed in the U.S. And their “catalog” is the most amazing printed object I own. I can’t reproduce the incredible quality of this online, but maybe these two mediocre pictures will give you a sense.
Here’s the opening of Monica’s review:
Fiction post-Berlin Wall (and I am referring to immediately post-Berlin Wall) is rarely told in the way that Inka Parei has done in The Shadow-Boxing Woman. The prose imitates the dark, crumbling and ravaged atmosphere of East Berlin as well as the psychological state of the narrator, aptly named Hell. Parei sets out to write a post-modern novel about a post-era Germany. The Shadow-Boxing Woman delves deep into the wreckage of East Berlin, both physically and emotionally, by examining the minutest of details, the myopia of Hell’s world, and how fearful she is of exploring the world that just opened around her.
With Parei’s frugal and brutal prose, the reader immediately sees the rotting, barren buildings and neighborhoods, the poverty of her life, and an overwhelming sense that Hell is a forgotten human being. The abandoned apartment building she lives in with one other neighbor is disgusting: “The paint is hideous. Emitting a matt sheen and almost impossible to remove it, it resembles the excrement the German Shepherds deposit on the pavements here, fed on rust-coloured lumps of pre-processed food.” The only person determined enough to stay here in this building is her neighbor, Dunkel. Dunkel and Hell don’t speak much to each other, but when Dunkel suddenly leaves, Hell feels unstable and desperate to find her.
This relationship sets up the crime novel dynamic, although it is conveyed so subtly the reader never feels as if they are a classic “crime novel.” It seems more of a awkward love story, which it is not.
Click here to read the entire review.
Imagine the most baroque excesses of Goethe, Shakespeare, and Poe, blended together and poured into a single book: That is The Nightwatches of Bonaventura. Ophelia and Hamlet fall in love in a madhouse, suicidal young men deliver mournful and heartfelt. . .
In 1899, Maurice Ravel wrote “Pavane pour une infante défunte” (“Pavane for a Dead Princess”) for solo piano (a decade later, he published an orchestral version). The piece wasn’t written for a particular person; Ravel simply wanted to compose a. . .
Fiston Mwanza Mujila is an award-winning author, born in the Democratic Republic of Congo, who now, at 33, lives in Austria. From what I could find, much of his work is influenced by the Congo’s battle for independence and its. . .
Twenty-One Days of a Neurasthenic is not a novel in the traditional sense. Rather, it is a collection of vignettes recorded by journalist Georges Vasseur in his diary during a month spent in the Pyrenées Mountains to treat his nervous. . .
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .