16 January 12 | Chad W. Post

This morning, Banipal announced that Khaled Mattawa has won of the sixth annual Saif Gobash-Banipal Prize for Arabic Literature for his translation of the Selected Poems of Adonis, published by Yale University Press.

They also named Barbara Romaine as the runner-up for her translation of Spectres by Radwa Ashour (published by Interlink), and “commended” Maia Tabet for her translation of White Masks by Elias Khoury (Archipelago).

The press release contains a ton of info about all these books and translators, so rather than crib from this, I’m just going to post it all below:

The Judges’ Announcement

THE WINNER

Khaled Mattawa for his translation of Adonis: Selected Poems

Khaled Mattawa’s translation of this selection of Adonis’s poetry is destined to become a classic. It is a monumental piece of work, a long-overdue compendium of works by one of the most important poets of our time, a contribution to world literature that demonstrates the lyricism and full range of Adonis’s poetry. The translations are supple and fluent, flexible yet accurate, consistently sensitive to the poet’s nuances, and beautifully render into English Adonis’s modernist sensibilities. Anglophone readers will gain a new appreciation of why Adonis has so often been likened to TS Eliot and Ezra Pound, with the freshness of his lines and imagination liberated from the self-conscious archaism of other translations, and allowing his unique reworking of the legends of East and West, the arcs of love and death, to spring forth. This book should ensure that Western readers recognize the significance of Adonis’s contribution to world poetry.

Adonis is internationally known as a poet, theoretician of poetics and thinker, a patriarch of modern Arabic literature whose poetry resonates with universal dimensions. Known for his biting criticism of the dominating influence of Islamic ideology on modern Arabic literature, his influential, daring and experimental works of poetry enjoin the present with the past while giving perspectives into the future. Adonis’s poems in their original Arabic are not easy, in fact they are difficult and complex. They are multi-layered with history, myths and ideas, rooted in metaphors, symbols and surrealist images, and wide-ranging in genre and styles – all woven within a fine and concise language.

It was an immense challenge that faced the talented poet-translator Khaled Mattawa in translating Adonis’s poems to English or, as is often said in the Arab world, to the “language of Shakespeare”, and he has succeeded most eminently. Adonis: Selected Poems is a substantial and comprehensive volume covering over half a century of Adonis’s works from 1957 to 2008. Khaled Mattawa has brought Adonis’s poems to the English language with a musicality and aesthetic sensitivity that echo their innovative, conceptual and stylistic complexities – and in doing so he has created an original, powerful and lyrical poetic work in English. In a word: stunning.

On learning the news director of Yale University Press John Donatich commented: “It is very gratifying to see Adonis and his wonderful translator Khaled Mattawa receive this prestigious award. I know from personal experience how many readers have been so moved by these Selected Poems; it is so important that other people discover the work.”

RUNNER-UP

Barbara Romaine for her translation of Spectres by Radwa Ashour

Radwa Ashour’s Spectres is an ambitious and moving blend of autobiography, history, politics and fiction telling the story of Egypt since the 1950s through the experiences of two women who are each other’s ghostly doubles. This experimental novel, which is political in the best sense, needs a confident translator, and has found one in Barbara Romaine. Her impressive translation renders the metaphorical power of Ashour’s story with grace and subtlety, skillfully reflecting the shifts in time and the different voices and registers. Fluent and refreshing, Romaine has done a brilliant job.

COMMENDED

Maia Tabet for her translation of White Masks by Elias Khoury

First published in Arabic in 1981, White Masks was one of the first novels that dared to address the civil war in Lebanon, the terrible atrocities, and the war’s reflection in the daily lives of the people. Bringing home the dreadful reality of civil war, it is a fascinating investigation into investigation itself, telling the story of the murder of one man during the Lebanese Civil War, and showing the chaos and incoherence of history as it emerges, and the importance of personal stories to counteract and contain the messiness of history. Elias Khoury’s language is smooth and poetic, and finds its parallel in the masterful translation of Maia Tabet which brings the immediacy of the story to life, without sacrificing the nuances of Khoury’s moral and philosophical questions, transposing the colour and originality of the Arabic into wonderfully lucid prose.


Comments are disabled for this article.
....
Class
Class by Francesco Pacifico
Reviewed by Vincent Francone

The thing about Class is that I don’t know what the hell to think about it, yet I can’t stop thinking about it. I’ll begin by dispensing with the usual info that one may want to know when considering adding. . .

Read More >

The Dispossessed
The Dispossessed by Szilárd Borbély
Reviewed by Jason Newport

To be, or not to be?

Hamlet’s enduring question is one that Szilárd Borbély, acclaimed Hungarian poet, verse-playwright, librettist, essayist, literary critic, short-story writer, and, finally, novelist, answered sadly in the negative, through his suicide in 2014, at the. . .

Read More >

A Greater Music
A Greater Music by Bae Suah
Reviewed by Pierce Alquist

A Greater Music is the first in a line of steady and much-anticipated releases by Bae Suah from key indie presses (this one published by Open Letter). Building off of the interest of 2016 Best Translated Book Award longlist nominee. . .

Read More >

Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata"
Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata" by Horacio Castellanos Moya; Eugen Ruge
Reviewed by Tim Lebeau

The dislocation of individuals from the countries of their birth has long been a common theme in contemporary literature. These two short novels recently translated into English appear firmly rooted in this tradition of ex-pat literature, but their authors eschew. . .

Read More >

Melancholy
Melancholy by László Földényi
Reviewed by Jason Newport

In Melancholy, Hungarian author, critic, and art theorist László Földényi presents a panorama of more than two thousand years of Western historical and cultural perspectives on the human condition known as melancholia. In nine chapters, Földényi contrasts the hero worship. . .

Read More >

The Hatred of Music
The Hatred of Music by Pascal Quignard
Reviewed by Jeanne Bonner

Pascal Quignard’s __The Hatred of Music_ is the densest, most arcane, most complex book I’ve read in ages. It’s also a book that covers a topic so basic, so universal—almost primordial—that just about any reader will be perversely thrilled by. . .

Read More >

Fragile Travelers
Fragile Travelers by Jovanka Živanović
Reviewed by Damian Kelleher

In Gustave Flaubert’s Madame Bovary, Flaubert attempted to highlight the ordinary, tired, and often crass nature of common expressions by italicising them within the text. When Charles, Emma Bovary’s mediocre husband, expresses himself in a manner akin to that of. . .

Read More >

Nineteen Ways of Looking at Wang Wei
Nineteen Ways of Looking at Wang Wei by Eliot Weinberger
Reviewed by Russell Guilbault

Eliot Weinberger takes big strides across literary history in his genuinely breathtaking short work, 19 Ways of Looking at Wang Wei, tracking translations of a short ancient Chinese poem from the publication of Ezra Pound’s Cathay in 1915 to Gary. . .

Read More >

Radio: Wireless Poem in Thirteen Messages
Radio: Wireless Poem in Thirteen Messages by Kyn Taniya
Reviewed by Vincent Francone

Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .

Read More >

The Subsidiary
The Subsidiary by Matías Celedón
Reviewed by Vincent Francone

The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .

Read More >