This morning, Banipal announced that Khaled Mattawa has won of the sixth annual Saif Gobash-Banipal Prize for Arabic Literature for his translation of the Selected Poems of Adonis, published by Yale University Press.
They also named Barbara Romaine as the runner-up for her translation of Spectres by Radwa Ashour (published by Interlink), and “commended” Maia Tabet for her translation of White Masks by Elias Khoury (Archipelago).
The press release contains a ton of info about all these books and translators, so rather than crib from this, I’m just going to post it all below:
The Judges’ Announcement
Khaled Mattawa for his translation of Adonis: Selected Poems
Khaled Mattawa’s translation of this selection of Adonis’s poetry is destined to become a classic. It is a monumental piece of work, a long-overdue compendium of works by one of the most important poets of our time, a contribution to world literature that demonstrates the lyricism and full range of Adonis’s poetry. The translations are supple and fluent, flexible yet accurate, consistently sensitive to the poet’s nuances, and beautifully render into English Adonis’s modernist sensibilities. Anglophone readers will gain a new appreciation of why Adonis has so often been likened to TS Eliot and Ezra Pound, with the freshness of his lines and imagination liberated from the self-conscious archaism of other translations, and allowing his unique reworking of the legends of East and West, the arcs of love and death, to spring forth. This book should ensure that Western readers recognize the significance of Adonis’s contribution to world poetry.
Adonis is internationally known as a poet, theoretician of poetics and thinker, a patriarch of modern Arabic literature whose poetry resonates with universal dimensions. Known for his biting criticism of the dominating influence of Islamic ideology on modern Arabic literature, his influential, daring and experimental works of poetry enjoin the present with the past while giving perspectives into the future. Adonis’s poems in their original Arabic are not easy, in fact they are difficult and complex. They are multi-layered with history, myths and ideas, rooted in metaphors, symbols and surrealist images, and wide-ranging in genre and styles – all woven within a fine and concise language.
It was an immense challenge that faced the talented poet-translator Khaled Mattawa in translating Adonis’s poems to English or, as is often said in the Arab world, to the “language of Shakespeare”, and he has succeeded most eminently. Adonis: Selected Poems is a substantial and comprehensive volume covering over half a century of Adonis’s works from 1957 to 2008. Khaled Mattawa has brought Adonis’s poems to the English language with a musicality and aesthetic sensitivity that echo their innovative, conceptual and stylistic complexities – and in doing so he has created an original, powerful and lyrical poetic work in English. In a word: stunning.
On learning the news director of Yale University Press John Donatich commented: “It is very gratifying to see Adonis and his wonderful translator Khaled Mattawa receive this prestigious award. I know from personal experience how many readers have been so moved by these Selected Poems; it is so important that other people discover the work.”
Barbara Romaine for her translation of Spectres by Radwa Ashour
Radwa Ashour’s Spectres is an ambitious and moving blend of autobiography, history, politics and fiction telling the story of Egypt since the 1950s through the experiences of two women who are each other’s ghostly doubles. This experimental novel, which is political in the best sense, needs a confident translator, and has found one in Barbara Romaine. Her impressive translation renders the metaphorical power of Ashour’s story with grace and subtlety, skillfully reflecting the shifts in time and the different voices and registers. Fluent and refreshing, Romaine has done a brilliant job.
Maia Tabet for her translation of White Masks by Elias Khoury
First published in Arabic in 1981, White Masks was one of the first novels that dared to address the civil war in Lebanon, the terrible atrocities, and the war’s reflection in the daily lives of the people. Bringing home the dreadful reality of civil war, it is a fascinating investigation into investigation itself, telling the story of the murder of one man during the Lebanese Civil War, and showing the chaos and incoherence of history as it emerges, and the importance of personal stories to counteract and contain the messiness of history. Elias Khoury’s language is smooth and poetic, and finds its parallel in the masterful translation of Maia Tabet which brings the immediacy of the story to life, without sacrificing the nuances of Khoury’s moral and philosophical questions, transposing the colour and originality of the Arabic into wonderfully lucid prose.
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .
Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .
The prolific Spanish author Benito Pérez Galdós wrote his short novel, Tristana, during the closing years of the nineteenth century, a time when very few options were available to women of limited financial means who did not want a husband.. . .
Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .