Vincent Francone is one of our regular reviewers, and a writer, and a reader for TriQuarterly Online.
AmazonCrossing recently published three books by Giannini Braschi, including Yo-Yo Boing! and United States of Banana. Vince wasn’t totally sold on this book (which is probably the most obviously “experimental” of the three), as you can see in his review:
Recently, one of my coworkers asked me what I like to read. I mentioned that I am primarily interested in literature in translation. He promptly showed me his Kindle full of translated Italian mystery novels.
While I do not mean to dismiss the merits of these books, they are not exactly what I was thinking of when I said literature in translation. Indeed, just because a book is translated does not make it good. Clearly there’s no accounting for taste, and yes the three percent problem is, indeed, a problem, but I’d sooner see the three percent of translated books that make it into the American market devoted to books that take risks, tell compelling stories, and reach for something beyond the average pot boiler.
Nevertheless, there’s something to be said for plot and narrative. Giannina Braschi’s Empire of Dreams is light on both. Really, it is a collection of short prose poems that reach for heights and, sadly more times than not, fall flat.
Click here to read the full review.
In the London of Hédi Kaddour’s Little Grey Lies, translated by Teresa Lavender Fagan, peace has settled, but the tensions, fears, and anger of the Great War remain, even if tucked away behind stories and lies. Directly ahead, as those. . .
One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that. . .
The best way to review Alejandra Pizarnik’s slim collection, A Musical Hell, published by New Directions as part of their Poetry Pamphlet series, is to begin by stating that it is poetry with a capital P: serious, dense, and, some. . .
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .