Traveler of the Century is an exquisite, dazzling work of fiction. Its author, Andrés Neuman, is a young argentinian writer, born in 1977, whose relative youth is belied by a remarkably prodigious literary output. Neuman has written nearly twenty distinct works, including four novels, nine books of poetry (a tenth compiles them), four short story collections, a book of essays, and a book of aphorisms (in addition to his translations of german poet Wilhelm Müller). His writing has been celebrated throughout the Spanish-speaking world, having attracted a number of prestigious awards, and his international renown is clearly on the ascendancy as his works find their way into ever more translations.

With the publication of granta’s winter 2010 issue (“Best Young Spanish-Language Novelists”), many English-speaking readers had their first introduction to Andrés Neuman via his short story “After Helena.” The late Roberto Bolaño offered his own high praise for Neuman (well before Traveler of the Century had even been written), including a short piece about him (“Neuman, Touched by Grace”) in his nonfiction collection Between Parentheses (published in English translation in 2011). Bolaño, ever the discerning critic, wrote about neuman after reading his first novel (Bariloche):

Good readers will find something that can be found only in great literature, the kind written by real poets, a literature that dares to venture into the dark with open eyes and that keeps its eyes open no matter what. In principle, this is the most difficult test (also the most difficult exercise and stretch), and on no few occasions neuman pulls it off with frightening ease . . . When i come across these young writers it makes me want to cry. I don’t know whether a drunk driver will run them down some night or whether all of a sudden they’ll stop writing. If nothing like this happens, the literature of the twenty-first century will belong to Neuman and a few of his blood brothers.

With Traveler of the Century, Neuman’s first book to be translated into English, it is evident that the myriad hype surrounding this young writer is indeed well-deserved.

Written in Granada between the spring of 2003 and the fall of 2008, Traveler of the Century (El Viajero del Siglo) was published in Spanish in 2009 and was summarily awarded two of Spain’s most distinguished literary honors (the Alfaguara Prize and the National Critics Prize). The awards themselves place Neuman in the company of a veritable who’s who of Latin American letters, counting as their recipients Cela, Vargas Llosa, Donoso, Onetti, Marias, and Vila-Matas, amongst others. His fourth novel, Traveler of the Century has already been translated into ten languages.

The novel is set in the small, fictional German town of Wandernburg sometime in the early nineteenth century (presumably in the mid- or late-1820s). A town where the streets are constantly rearranging themselves, “it is impossible to pinpoint the exact location of Wandernburg on any map, because it has changed places all the time.” Wandernburg, from the german verb “wandern” (to hike, ramble, roam, or wander), is nestled between Dessau and Berlin in the northeastern part of the country. Despite the metaphysical qualities inherent in the town’s geographical layout, it would be a grave error to classify Traveler of the Century as containing any elements from the Latin American subgenre of magical realism.

Instead, Neuman’s lengthy novel could be best described as a postmodern work cast in nineteenth century attire, owing more to the refinement of classical fiction than to the cleverness and affectation of more modern works. Neuman himself describes it thus: a “futuristic novel that happens in the past, as a science fiction rewound.” Traveler of the Century is not set some two hundred years ago merely to capture that era’s milieu, but is done so in a way so as to compare and contrast twenty-first century ideals, beliefs, and moralities against their historical counterparts.

Hans, Traveler of the Century’s itinerant protagonist, is an enigmatic adventurer and translator, intent on a brief stopover in Wandernburg on his way to Dessau, but soon finds himself increasingly unable to make his way onward. As Hans’s stay prolongs itself, he encounters and befriends a number of local residents, including a sagacious, aging, and nameless organ grinder who lives in a nearby cave with his affectionate dog Franz. Hans, per an invitation, begins to attend weekly conversations at the home of Herr Gottlieb, one of Wandernburg’s more esteemed households. At these salon talks, populated by a small group of about six or seven, topics as varied as European history, politics, literature, poetry, religion, art, and architecture are routinely discussed and debated into the late hours of the evening. While there, Hans is introduced to Herr Gottlieb’s daughter, Sophie, a betrothed and independent young woman with whom hans later falls in love and embarks upon an ambitious translation project.

Neuman’s novel is colored by a number of rich subplots that are woven effortlessly into an already well-textured narrative. A series of nefarious and sinister crimes work their way into the tale, for example, and are portrayed in stunning complement to other rising action. Minor characters, such as Hans’s new best friend (and weekly salon attendee), Álvaro, figure prominently into the story and are as well-conceived and believable as both Hans and Sophie. Nearly every aspect of Traveler of the Century seems carefully crafted and assiduously arranged. Neuman’s prose is both beautiful and engaging, lending the novel yet another characteristic that makes up its captivating essence.

Traveler of the Century, at heart, is both a novel of ideas and a love story. Neuman explores many exigent issues throughout the book (relevant to both post-napoleonic Europe and the modern world), including continental politics, national sovereignty, war, peace, economic development, immigration, poverty, nation building, empire, women’s rights, labor, and revolution, as well as more literary subjects such as poetic norms, style, philosophy, fiction, and the role of the translator. that neuman was able to so expertly include these elements into the novel without straying into the didactic, rendering them essential components to the story, demonstrates the mastery with which he composed this fantastic book.

Neuman’s work, in all its many aspects, represents a summation of the narrative form. Traveler of the Century is a complete novel that allows us an opportunity to reassess the present (and the future) by looking behind us. It is truly a timeless tale, one that demonstrates a past, once contemplated through the often clarifying lens of fiction, not all that dissimilar from the contemporary. Andrés Neuman seems to possess a formidable talent, and Traveler of the Century may well presage a lengthy and accomplished literary career the likes of which only come along a few times in a generation. Traveler of the Century, while penned by a young, spanish author born in Argentina, is, nonetheless, an European novel of considerable consequence. As more of his works undoubtedly make their way into translation, Andrés Neuman is surely a name that will come to be uttered in the same breath of his masterful forebears.

When I was young, because I was young once like you, I heard many organ grinders play, and I can assure you no two tunes ever sounded the same, even on the same instrument. That’s how it is, isn’t it? The less love you put into things the more they resemble one another. The same goes for stories, everyone knows them by heart, but when someone tells them with love, I don’t know, they seem new.


Comments are disabled for this article.

....

Traveler of the Century
By Andres Neuman
Translated by Nick Caistor and Lorenza Garcia
Reviewed by Jeremy Garber
576 pages, Hardcover
ISBN: 9780374119393
$30.00
The Odyssey
The Odyssey by Homer
Reviewed by Peter Constantine

Now goddess, child of Zeus,
tell the old story for our modern times.

–(The Odyssey, Book I, line 10. Emily Wilson)

In literary translation of works from other eras, there are always two basic tasks that a translator needs. . .

Read More >

I Remember Nightfall
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio
Reviewed by Talia Franks

I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .

Read More >

Joyce y las gallinas
Joyce y las gallinas by Anna Ballbona
Reviewed by Brendan Riley

This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .

Read More >

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >