The fictional world of Québécois novelist Jacques Poulin can, poetically speaking, be likened to a snow globe: a minutely-detailed landscape peppered with characters who appear to be frozen in one lovely, continuous moment. Mister Blue, recently published in a new English translation, captures this timelessness in a fluid and deceptively simple story about the complex bonds that can develop between completely unlike people, if only they are allowed to.
Brooklyn’s Archipelago Books has previously released two Poulin novels—Spring Tides and Translation is a Love Affair—both of which share some basic fundamentals with Mister Blue. Each of these slender novels feature reclusive literary types (authors and translators), their beloved cats (all with names worthy of T.S. Eliot’s Practical Cats: Matousalem, Mr. Blue, Charade, Vitamin), and enigmatic strangers who quickly insinuate themselves into the lives and imaginations of the aforementioned writers. But although Poulin frequently returns to the same themes, the same hyper-specific scenarios and characters in his work, each of his novels retain a freshness and idiosyncratic sweetness that reward readers with small revelations and happy coincidences.
Mister Blue opens on Jim, “the slowest writer in Quebec,” a former Hemingway scholar turned full-time novelist who now summers in his dilapidated childhood home, a ramshackle cottage in a quiet, uninhabited bay on the Ile d’Orleans. Jim’s daily writing follows a quiet routine with little to punctuate it other than semi-regular tennis matches with his brother, feeding and tending to his cats and the scrappy strays that invite themselves into his home, and solitary walks on the beach in front of his home. It is on just such a walk that Jim discovers footprints in the sand leading to a cave where someone has been camping. Finding a copy of The Arabian Nights in the cave with the name “Marie K.” written on the flyleaf, Jim becomes instantly besotted with this mysterious unseen stranger, whom he nicknames Marika.
Here, as in Translation is a Love Affair, real life quickly begins to intermingle with fiction and vice-versa. For Poulin’s characters, life itself is a process of composition, improvised and redrafted as unforeseen events take place. As Jim struggles to write a love story, he becomes convinced that his authorial problems can all be chalked up to the fact that he has ignored Hemingway’s rule: “a writer must stick to the subject he knows best.” He surmises that his story has stalled because “I was trying to write a love story without being in love myself.” Ergo, he whimsically decides, he must “take a closer interest in that person named Marika.”
But matters of the heart, much like matters of fiction, are not so easily constructed. Instead of meeting Marika, he meets a woman named Bungalow, a former housewife who left her “gilded cage” to run a shelter for young women in Old Quebec, and La Petite, who lives at the shelter but increasingly becomes a regular visitor at Jim’s cottage. The arrival of these two women takes both Jim’s fictional and real life love stories off course: the mysterious Marika continues to elude him, and obstinately, his fictional characters become friends instead of lovers, despite his frequent attempts to revise their relationship. The romantic story that he set out to write (and to live) gives way, ever so slowly, to a gentler, more protective, tender kind of love—that between himself and the curious, lovable, but often volatile La Petite—the love between a parent and child.
In simple, clean prose (musically rendered in Sheila Fischman’s translation) Poulin delivers his bittersweet tale with a restraint that belies true joy, the dogged optimism that complete strangers from totally different backgrounds and circumstances can find in each other real empathy and kindness. That such connections are right there in front of us, if only we trouble to look for them.
“What matters are the emotional ties that connect people and form a vast, invisible web without which the world would crumble,” Jim realizes. “Everything else to which people devote the greater part of their time, looking very serious as they do so, is of only minor importance.”
The Urdu word basti refers to any space, intimate to worldly, and is often translated as “common place” or “a gathering place.” This book by Intizar Husain, who is widely regarded as one of the most important living Pakistani writers,. . .
The Whispering Muse, one of three books by Icelandic writer Sjón just published in North America, is nothing if not inventive. Stories within stories, shifting narration, leaps in time, and characters who transform from men to birds and back again—you’ve. . .
Luis Negrón’s debut collection Mundo Cruel is a journey through Puerto Rico’s gay world. Published in 2010, the book is already in its fifth Spanish edition. Here in the U.S., the collection has been published by Seven Stories Press and. . .
To have watched from one of your patios
the ancient stars
from the bank of shadow to have watched
the scattered lights
my ignorance has learned no names for
nor their places in constellations
to have heard the ring of. . .
When Icelandic author Andri Snær Magnason first published LoveStar, his darkly comic parable of corporate power and media influence run amok, the world was in a very different place. (This was back before both Facebook and Twitter, if you can. . .
When starting Hi, This Is Conchita and Other Stories, Santiago Roncagliolo’s second work to be translated into English, I was expecting Roncagliolo to explore the line between evil and religion that was front and center in Red April. Admittedly, I. . .
Christa Wolf’s newly-translated City of Angels is a novel of atonement, and in this way the work of art that it resembles most to me is not another book, but the 2003 Sophia Coppola film Lost in Translation. Like that. . .