The Literary Saloon has some coverage of a panel that Chad was on, called ‘Promoting Literature in Translation Online’:
While familiar with the sites, it was interesting to hear what they were doing and what they had planned, especially as several of the sites are in the process of being overhauled (or, in the case of Words without Borders, recently were). There is a good deal — and variety — of information available among them, even as they have different, sometimes overlapping objectives. Speaking for Dalkey, Martin Riker noted the difficulty of serving both a public non-profit objective (i.e. largely informational) as well as being on some level a commercial publisher (i.e. selling books) — albeit with non-profit status — an issue Open Letters will eventually also face. The French organizations are there to try to promote specifically French titles, while In Translation, Ww/oB, and, to some extent, PEN are trying to promote foreign literature and translators.
They also take issue with the idea of RSS feeds, saying, ‘I always think the emphasis should be on actual content’. We agree, which is why people who subscribe to our RSS feed get access to all of our content through their readers.
And he called us Open Letters, but what’s an extra ‘s’ between friends?
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .
Ilja Leonard Pfeijffer’s La Superba is appropriately titled after the Italian city of Genoa, where, after escaping the pressures of fame in his own country, the semi-autobiographical narrator finds himself cataloguing the experiences of its mesmerizing inhabitants with the intention. . .
It took reading 44 pages of Intervenir/Intervene before I began to get a sense of what Dolores Dorantes and Rodrigo Flores Sánchez were up to. Recurring throughout these 44 pages—throughout the entire book—are shovels, shovel smacks to the face, lobelias—aha!. . .
As presaged by its title, contradiction is the theme of Peter Stamm’s novel, All Days Are Night. Gillian, a well-known television personality, remains unknowable to herself. And Hubert, a frustrated artist and Gillian’s lover, creates art through the process of. . .
It’s a rare and wonderful book that begins and ends with violence and humor. At the start of Etgar Keret’s The Seven Good Years, Keret is in a hospital waiting for the birth of his first child while nurses, in. . .
Last year, Han Kang’s The Vegetarian was an unexpected critical hit. Now, it’s just been published in the U.S. and has already received a great deal of positive critical attention. The Vegetarian was a bold book to attempt as an. . .
It’s been almost a year since the publication of Nowhere to Be Found by Bae Suah, but despite being included on the 2015 PEN Translation award longlist, and some pretty vocal support from key indie presses, the book has. . .
Jorge Eduardo Benavides’ novel La paz de los vencidos (The Peace of the Defeated) takes the form of a diary written by a nameless Peruvian thirty-something intellectual slumming it in Santa Cruz de Tenerife in Spain’s Canary Islands. Recently relocated. . .
Anyone with any interest at all in contemporary Moroccan writing must start with Souffles. A cultural and political journal, Souffles (the French word for “breaths”) was founded in 1966 by Abdellatif Laâbi and Mostafa Nissabouri. Run by a group of. . .
Randall Jarrell once argued a point that I will now paraphrase and, in doing so, over-simplify: As a culture, we need book criticism, not book reviews. I sort of agree, but let’s not get into all of that. Having finished. . .