The Literary Saloon has some coverage of a panel that Chad was on, called ‘Promoting Literature in Translation Online’:
While familiar with the sites, it was interesting to hear what they were doing and what they had planned, especially as several of the sites are in the process of being overhauled (or, in the case of Words without Borders, recently were). There is a good deal — and variety — of information available among them, even as they have different, sometimes overlapping objectives. Speaking for Dalkey, Martin Riker noted the difficulty of serving both a public non-profit objective (i.e. largely informational) as well as being on some level a commercial publisher (i.e. selling books) — albeit with non-profit status — an issue Open Letters will eventually also face. The French organizations are there to try to promote specifically French titles, while In Translation, Ww/oB, and, to some extent, PEN are trying to promote foreign literature and translators.
They also take issue with the idea of RSS feeds, saying, ‘I always think the emphasis should be on actual content’. We agree, which is why people who subscribe to our RSS feed get access to all of our content through their readers.
And he called us Open Letters, but what’s an extra ‘s’ between friends?
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .
I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .
Throughout his work The Gray Notebook, Josep Pla mentions many different authors, some of whom have inspired him to pick up a pen. One of them is Marcel Proust. Even though Pla normally prefers nonfiction, he lauds the French novelist. . .
On that September 11th I had a conversation with a professor friend who was teaching a creative writing class that evening. He questioned, “What can I possibly teach when all of this has happened?” While the dismay and grief were. . .
In a story of two emotionally distant people, Japanese author Takashi Hiraide expertly evokes powerful feelings of love, loss, and friendship in his novel The Guest Cat. The life of the unnamed narrator and his wife, both writers, is calm. . .