As with years past, we’re going to spend the next five weeks highlighting all 25 titles on the BTBA fiction longlist. We’ll have a variety of guests writing these posts, all of which are centered around the question of “Why This Book Should Win.” Hopefully these are funny, accidental, entertaining, and informative posts that prompt you to read at least a few of these excellent works.
Click here for all past and future posts in this series.
Stone Upon Stone by Wiesław Myśliwski, translated by Bill Johnston
Why This Book Should Win: I taught this in my class last year, and all of the students loved it. Do you even understand how rare that is? That’s some serious power.
This piece is written by Amy Henry, who runs the website The Black Sheep Dances.
Words bring everything out onto the surface. Words take everything that hurts and whines and they drag it all out from the deepest depths. Words let blood, and you feel better right away . . . Because words are a great grace. When it comes down to it, what are you given other than words?
Szymek Pietruszka talks endlessly, conducting an inner monologue that never takes a break. An all-around badass who is beloved by all, he’s played many roles: resistance fighter, fireman, policeman, civil servant, and farmer, all while remaining an insatiable ladies man with a penchant for vodka, dancing, and fighting (usually in that order). He has stories to tell—some deadly serious and some not—but all told in a restrained voice that doesn’t ask for pity.
As Stone Upon Stone begins, he’s working on a tomb, obsessing about the details of construction but not explaining who it is for. The tomb and its obvious ties to earth and death form a theme that is lighter than one would imagine. As he studies the other memorials in the cemetery, he makes note of their flaws, as some are too showy, too cheap, or in once case, too tall:
When you stand underneath it it’s like standing at a gallows, and you have to tip your head way back like you were looking at a hung man. What does it have to be so high for? You can’t look at death high up like that for long. Your neck goes stiff. Looking up is something you can only do to check the weather . . . Death draws you downward. With your head craned up it’s hard to cry even.
Myśliwski writes in a style reminiscent of Knut Hamsun’s Growth of the Soil, wherein earth and family and history are intermingled; yet as a protagonist, Szymek is witty and naughty and far chattier than Hamsun’s Isak. One scene shows Szymek as a policeman, searching the countryside after the war for contraband weapons:
“We’ve had enough gunfire to last us a lifetime . . . Our Lady up there in that picture, they can be our witness—we don’t have any guns.”
But you only needed to reach behind the Our Lady or the Lord Jesus and pull out a pistol. You’d look in the stove, and inside there’d be a rifle. Have them open the chest, and there under a pile of headscarves, rounds and grenades.
[. . .] Not many people got fined, because what were you going to fine them for. It was the war that brought folks all those guns, the war was the one that should have been punished.
As he relates the story, he tells what the guns (pulled from dead soldiers) end up doing in the villages, as from that point, it appears no dispute is too small not to be handled with gunfire. Szymek’s wickedly wry, and the humor takes an edge off what is deeply painful. Similarly, he describes the pride of his hard-won officer’s boots that the villagers admire. Yet without self-pity, he describes loaning those to his younger brother to wear to school, because his search among the dead bodies around the countryside failed to turn up another pair. He notes that no matter how isolated the corpse, the paths to it were wide from the human scavengers. Horrific, but told matter-of-fact.
Foreshadowing is never used; instead, a sort of reverse takes place. When he suffers a deeply personal loss, he looks backward, making a connection with his family’s traditional sacrifice of bread to the land to ensure future crops. As a child, he mocked it, thinking that the bread should be eaten instead. Of course, he did sneak some of it to eat. Now, given his adult experience, that bread becomes all the more symbolic.
Aside from what he’s thinking, he relays conversations from everyone from his father (who compulsively overreacts to everything) to the village’s Sure Thing, a batty woman who undresses and seduces while complaining about inventory shortfalls (she’s kind of adorable). One memorable conversation is with his hated childhood priest, one who named him in sermons “when he needed a bad example that wasn’t from the Bible.” Now nearing death, the priest wants to talk about forgiveness:
“Of course, it’s said that whoever you absolve, their sins will be absolved, whoever you deny, they’ll be denied. But can I really be certain who deserves forgiveness and who doesn’t? What I’d most like to do is to absolve everyone, because I feel sorry for everyone. But do I have the right to use God’s mercy as my own mercy, even when I feel great pity towards someone? Does God feel that pity? It’s true his mercy is without limit. But I have no idea how what I’m allowed to do relates to that boundlessness?”
Without affectation, Mysliwski ties in the religious faith of the people, the irrationality of war, the endless needs of the land, and the stubborn, often foolish, nature of the villagers that keep charging ahead when the past might suggest they delay a bit. Many of the most important details are not laid out in a narrative form, but hinted at in a sidelong view, with some points being mentioned only in a passing conversation, leaving the reader to put together exactly what has happened with his parents and three brothers and their farm.
They say that when a person’s born, the earth is their cradle. And all death does is lay you back down in it. And it rocks you and rocks you till you’re unborn, unconceived, once again.
“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“And this—what. . .
Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .
In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:
When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .
César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .
Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .
Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .
Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .
For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .