11 March 12 | Chad W. Post

As with years past, we’re going to spend the next five weeks highlighting all 25 titles on the BTBA fiction longlist. We’ll have a variety of guests writing these posts, all of which are centered around the question of “Why This Book Should Win.” Hopefully these are funny, accidental, entertaining, and informative posts that prompt you to read at least a few of these excellent works.

Click here for all past and future posts in this series.

Stone Upon Stone by Wiesław Myśliwski, translated by Bill Johnston

Language: Polish
Country: Poland
Publisher: Archipelago

Why This Book Should Win: I taught this in my class last year, and all of the students loved it. Do you even understand how rare that is? That’s some serious power.

This piece is written by Amy Henry, who runs the website The Black Sheep Dances.

Words bring everything out onto the surface. Words take everything that hurts and whines and they drag it all out from the deepest depths. Words let blood, and you feel better right away . . . Because words are a great grace. When it comes down to it, what are you given other than words?

Szymek Pietruszka talks endlessly, conducting an inner monologue that never takes a break. An all-around badass who is beloved by all, he’s played many roles: resistance fighter, fireman, policeman, civil servant, and farmer, all while remaining an insatiable ladies man with a penchant for vodka, dancing, and fighting (usually in that order). He has stories to tell—some deadly serious and some not—but all told in a restrained voice that doesn’t ask for pity.

As Stone Upon Stone begins, he’s working on a tomb, obsessing about the details of construction but not explaining who it is for. The tomb and its obvious ties to earth and death form a theme that is lighter than one would imagine. As he studies the other memorials in the cemetery, he makes note of their flaws, as some are too showy, too cheap, or in once case, too tall:

When you stand underneath it it’s like standing at a gallows, and you have to tip your head way back like you were looking at a hung man. What does it have to be so high for? You can’t look at death high up like that for long. Your neck goes stiff. Looking up is something you can only do to check the weather . . . Death draws you downward. With your head craned up it’s hard to cry even.

Myśliwski writes in a style reminiscent of Knut Hamsun’s Growth of the Soil, wherein earth and family and history are intermingled; yet as a protagonist, Szymek is witty and naughty and far chattier than Hamsun’s Isak. One scene shows Szymek as a policeman, searching the countryside after the war for contraband weapons:

“We’ve had enough gunfire to last us a lifetime . . . Our Lady up there in that picture, they can be our witness—we don’t have any guns.”

But you only needed to reach behind the Our Lady or the Lord Jesus and pull out a pistol. You’d look in the stove, and inside there’d be a rifle. Have them open the chest, and there under a pile of headscarves, rounds and grenades.

[. . .] Not many people got fined, because what were you going to fine them for. It was the war that brought folks all those guns, the war was the one that should have been punished.

As he relates the story, he tells what the guns (pulled from dead soldiers) end up doing in the villages, as from that point, it appears no dispute is too small not to be handled with gunfire. Szymek’s wickedly wry, and the humor takes an edge off what is deeply painful. Similarly, he describes the pride of his hard-won officer’s boots that the villagers admire. Yet without self-pity, he describes loaning those to his younger brother to wear to school, because his search among the dead bodies around the countryside failed to turn up another pair. He notes that no matter how isolated the corpse, the paths to it were wide from the human scavengers. Horrific, but told matter-of-fact.

Foreshadowing is never used; instead, a sort of reverse takes place. When he suffers a deeply personal loss, he looks backward, making a connection with his family’s traditional sacrifice of bread to the land to ensure future crops. As a child, he mocked it, thinking that the bread should be eaten instead. Of course, he did sneak some of it to eat. Now, given his adult experience, that bread becomes all the more symbolic.

Aside from what he’s thinking, he relays conversations from everyone from his father (who compulsively overreacts to everything) to the village’s Sure Thing, a batty woman who undresses and seduces while complaining about inventory shortfalls (she’s kind of adorable). One memorable conversation is with his hated childhood priest, one who named him in sermons “when he needed a bad example that wasn’t from the Bible.” Now nearing death, the priest wants to talk about forgiveness:

“Of course, it’s said that whoever you absolve, their sins will be absolved, whoever you deny, they’ll be denied. But can I really be certain who deserves forgiveness and who doesn’t? What I’d most like to do is to absolve everyone, because I feel sorry for everyone. But do I have the right to use God’s mercy as my own mercy, even when I feel great pity towards someone? Does God feel that pity? It’s true his mercy is without limit. But I have no idea how what I’m allowed to do relates to that boundlessness?”

Without affectation, Mysliwski ties in the religious faith of the people, the irrationality of war, the endless needs of the land, and the stubborn, often foolish, nature of the villagers that keep charging ahead when the past might suggest they delay a bit. Many of the most important details are not laid out in a narrative form, but hinted at in a sidelong view, with some points being mentioned only in a passing conversation, leaving the reader to put together exactly what has happened with his parents and three brothers and their farm.

They say that when a person’s born, the earth is their cradle. And all death does is lay you back down in it. And it rocks you and rocks you till you’re unborn, unconceived, once again.


Comments are disabled for this article.
....
Basti
Basti by Intizar Husain
Reviewed by Rachael Daum

The Urdu word basti refers to any space, intimate to worldly, and is often translated as “common place” or “a gathering place.” This book by Intizar Husain, who is widely regarded as one of the most important living Pakistani writers,. . .

Read More >

The Whispering Muse
The Whispering Muse by Sjón
Reviewed by Vincent Francone

The Whispering Muse, one of three books by Icelandic writer Sjón just published in North America, is nothing if not inventive. Stories within stories, shifting narration, leaps in time, and characters who transform from men to birds and back again—you’ve. . .

Read More >

Mundo Cruel by Luis Negrón
Mundo Cruel by Luis Negrón by Luis Negrón
Reviewed by Camila Santos

Luis Negrón’s debut collection Mundo Cruel is a journey through Puerto Rico’s gay world. Published in 2010, the book is already in its fifth Spanish edition. Here in the U.S., the collection has been published by Seven Stories Press and. . .

Read More >

Selected Translations by W. S. Merwin
Selected Translations by W. S. Merwin by Various
Reviewed by Grant Barber

“South”

To have watched from one of your patios
the ancient stars
from the bank of shadow to have watched
the scattered lights
my ignorance has learned no names for
nor their places in constellations
to have heard the ring of. . .

Read More >

LoveStar
LoveStar by Andri Snær Magnason
Reviewed by Larissa Kyzer

When Icelandic author Andri Snær Magnason first published LoveStar, his darkly comic parable of corporate power and media influence run amok, the world was in a very different place. (This was back before both Facebook and Twitter, if you can. . .

Read More >

Hi, This Is Conchita and Other Stories
Hi, This Is Conchita and Other Stories by Santiago Roncagliolo
Reviewed by Tiffany Nichols

When starting Hi, This Is Conchita and Other Stories, Santiago Roncagliolo’s second work to be translated into English, I was expecting Roncagliolo to explore the line between evil and religion that was front and center in Red April. Admittedly, I. . .

Read More >

City of Angels, or, The Overcoat of Dr. Freud
City of Angels, or, The Overcoat of Dr. Freud by Christa Wolf
Reviewed by Josh Billings

Christa Wolf’s newly-translated City of Angels is a novel of atonement, and in this way the work of art that it resembles most to me is not another book, but the 2003 Sophia Coppola film Lost in Translation. Like that. . .

Read More >

Where Tigers Are at Home
Where Tigers Are at Home by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Grant Barber

French author—philosopher, poet, novelist—de Roblès writes something approaching the Great (Latin) American Novel, about Brazilian characters, one of whom is steeped in the life of the seventeenth century polymath (but almost always erroneous) Jesuit Athanasius Kircher. Eleazard von Wogau, a. . .

Read More >

Lenin's Kisses
Lenin's Kisses by Yan Lianke
Reviewed by Brendan Riley

A rich, beautifully written, consistently surprising satire, Yan Lianke’s Lenin’s Kisses boasts an elaborate, engrossing plot with disarming twists and compelling characters both challenged and challenging. It leads the reader on a strange pilgrimage—often melancholy but certainly rewarding—through a China. . .

Read More >

The Miracle Cures of Dr. Aira
The Miracle Cures of Dr. Aira by César Aira
Reviewed by Emily Davis

Maybe I’ve been watching too much Doctor Who lately, and I’m therefore liable to see everything through science-fiction-colored glasses. But when the pages of The Miracle Cures of Dr. Aira refer to “the totality of the present and of eternity”. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >