As with years past, we’re going to spend the next five weeks highlighting all 25 titles on the BTBA fiction longlist. We’ll have a variety of guests writing these posts, all of which are centered around the question of “Why This Book Should Win.” Hopefully these are funny, accidental, entertaining, and informative posts that prompt you to read at least a few of these excellent works.
Click here for all past and future posts in this series.
Stone Upon Stone by Wiesław Myśliwski, translated by Bill Johnston
Why This Book Should Win: I taught this in my class last year, and all of the students loved it. Do you even understand how rare that is? That’s some serious power.
This piece is written by Amy Henry, who runs the website The Black Sheep Dances.
Words bring everything out onto the surface. Words take everything that hurts and whines and they drag it all out from the deepest depths. Words let blood, and you feel better right away . . . Because words are a great grace. When it comes down to it, what are you given other than words?
Szymek Pietruszka talks endlessly, conducting an inner monologue that never takes a break. An all-around badass who is beloved by all, he’s played many roles: resistance fighter, fireman, policeman, civil servant, and farmer, all while remaining an insatiable ladies man with a penchant for vodka, dancing, and fighting (usually in that order). He has stories to tell—some deadly serious and some not—but all told in a restrained voice that doesn’t ask for pity.
As Stone Upon Stone begins, he’s working on a tomb, obsessing about the details of construction but not explaining who it is for. The tomb and its obvious ties to earth and death form a theme that is lighter than one would imagine. As he studies the other memorials in the cemetery, he makes note of their flaws, as some are too showy, too cheap, or in once case, too tall:
When you stand underneath it it’s like standing at a gallows, and you have to tip your head way back like you were looking at a hung man. What does it have to be so high for? You can’t look at death high up like that for long. Your neck goes stiff. Looking up is something you can only do to check the weather . . . Death draws you downward. With your head craned up it’s hard to cry even.
Myśliwski writes in a style reminiscent of Knut Hamsun’s Growth of the Soil, wherein earth and family and history are intermingled; yet as a protagonist, Szymek is witty and naughty and far chattier than Hamsun’s Isak. One scene shows Szymek as a policeman, searching the countryside after the war for contraband weapons:
“We’ve had enough gunfire to last us a lifetime . . . Our Lady up there in that picture, they can be our witness—we don’t have any guns.”
But you only needed to reach behind the Our Lady or the Lord Jesus and pull out a pistol. You’d look in the stove, and inside there’d be a rifle. Have them open the chest, and there under a pile of headscarves, rounds and grenades.
[. . .] Not many people got fined, because what were you going to fine them for. It was the war that brought folks all those guns, the war was the one that should have been punished.
As he relates the story, he tells what the guns (pulled from dead soldiers) end up doing in the villages, as from that point, it appears no dispute is too small not to be handled with gunfire. Szymek’s wickedly wry, and the humor takes an edge off what is deeply painful. Similarly, he describes the pride of his hard-won officer’s boots that the villagers admire. Yet without self-pity, he describes loaning those to his younger brother to wear to school, because his search among the dead bodies around the countryside failed to turn up another pair. He notes that no matter how isolated the corpse, the paths to it were wide from the human scavengers. Horrific, but told matter-of-fact.
Foreshadowing is never used; instead, a sort of reverse takes place. When he suffers a deeply personal loss, he looks backward, making a connection with his family’s traditional sacrifice of bread to the land to ensure future crops. As a child, he mocked it, thinking that the bread should be eaten instead. Of course, he did sneak some of it to eat. Now, given his adult experience, that bread becomes all the more symbolic.
Aside from what he’s thinking, he relays conversations from everyone from his father (who compulsively overreacts to everything) to the village’s Sure Thing, a batty woman who undresses and seduces while complaining about inventory shortfalls (she’s kind of adorable). One memorable conversation is with his hated childhood priest, one who named him in sermons “when he needed a bad example that wasn’t from the Bible.” Now nearing death, the priest wants to talk about forgiveness:
“Of course, it’s said that whoever you absolve, their sins will be absolved, whoever you deny, they’ll be denied. But can I really be certain who deserves forgiveness and who doesn’t? What I’d most like to do is to absolve everyone, because I feel sorry for everyone. But do I have the right to use God’s mercy as my own mercy, even when I feel great pity towards someone? Does God feel that pity? It’s true his mercy is without limit. But I have no idea how what I’m allowed to do relates to that boundlessness?”
Without affectation, Mysliwski ties in the religious faith of the people, the irrationality of war, the endless needs of the land, and the stubborn, often foolish, nature of the villagers that keep charging ahead when the past might suggest they delay a bit. Many of the most important details are not laid out in a narrative form, but hinted at in a sidelong view, with some points being mentioned only in a passing conversation, leaving the reader to put together exactly what has happened with his parents and three brothers and their farm.
They say that when a person’s born, the earth is their cradle. And all death does is lay you back down in it. And it rocks you and rocks you till you’re unborn, unconceived, once again.
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .
I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .
Throughout his work The Gray Notebook, Josep Pla mentions many different authors, some of whom have inspired him to pick up a pen. One of them is Marcel Proust. Even though Pla normally prefers nonfiction, he lauds the French novelist. . .
On that September 11th I had a conversation with a professor friend who was teaching a creative writing class that evening. He questioned, “What can I possibly teach when all of this has happened?” While the dismay and grief were. . .
In a story of two emotionally distant people, Japanese author Takashi Hiraide expertly evokes powerful feelings of love, loss, and friendship in his novel The Guest Cat. The life of the unnamed narrator and his wife, both writers, is calm. . .