13 March 12 | Chad W. Post

As with years past, we’re going to spend the next four weeks highlighting the rest of the 25 titles on the BTBA fiction longlist. We’ll have a variety of guests writing these posts, all of which are centered around the question of “Why This Book Should Win.” Hopefully these are funny, accidental, entertaining, and informative posts that prompt you to read at least a few of these excellent works.

Click here for all past and future posts in this series.

Suicide by Edouard Levé, translated by Jan Steyn

Language: French
Country: France
Publisher: Dalkey Archive Press

Why This Book Should Win: The crazy intense backstory. The fact that Dalkey—one of the leading publishers of literature in translation—has yet to win a BTBA award.

Today’s post is written by Tom McCartan, who writes, works, and, lives in Ann Arbor, Michigan. He recently edited the collection Kurt Vonnegut: The Last Interview and Other Conversations for Melville House Publishing. His fiction has been published in Unsaid, the upcoming issue of which contains both Tom McCartan and Edouard Leve.

Despite my best efforts, it has proven somewhat impossible to discuss Edouard Levé’s Suicide without discussing Eduard Levé’s suicide. Let’s get it out of the way. Levé delivered Suicide to his editor ten days before taking his own life. This fact, as macabre as it is, is the house in which the novel lives and every review or blurb about Suicide from now to eternity will mention it. This is kind of a shame because Levé’s prose is good enough on its own. However, those inclined towards the postmodern are probably salivating over the idea, for it would be hard for a book to be more self-aware than Suicide. Some have even suggested that Suicide was Levé’s suicide note. I really hope that wasn’t the case, it would ruin the delicacy. Regardless, we’ll never know.

The novel does not have a plot, but rather its narrator (who could or could not be Levé) addresses a friend (wait, maybe the friend is Levé) who committed suicide twenty years ago. The result is homage in pointillist prose to a troubled soul explored in minute detail. It is a glimpse into the psychology of suicide. The narrator recounts the instances of his friend’s life in which he felt disassociated and addresses them back to his friend as if to absolve him of his suicide, although the narrator never claims to understand his friend’s pathos fully. We are only given the images and are left to wonder at reasons.

Suicide reads like a photo album. This is no surprise, considering that Levé was as much an accomplished photographer as he was anything else. The prose is clipped, almost terse; while each line can be seen to represent a single idea in just the same way a photo in an album represents one moment in time. These ideas, like collections of photos in an album, create events and distinct sections in a book where there are no chapters. Praise must be given to translator Jan Steyn who deftly maintained the integrity of each line/photograph while keeping the entire piece cohesive.

Suicide is at times beautiful, immensely sad at others, and in more moments than one might want to admit there is the potential in the text to be deeply relatable. I will not sit here and say, however, that Levé uses suicide as some sort of literary device for to teach us truth and/or beauty, because that is not what he does. Suicide is about suicide. Given that, however, there are still so many instances where a line, again like a favorite photograph in an album, so concisely articulates one of our more complex emotions or frames the nature of contemporary relationships.

Levé has written several books and put out a number of collections of photographs. The only other piece I’ve read, though, is “When I Look at a Strawberry, I Think of a Tongue” that was in the Paris Review last summer. I loved it.


Comments are disabled for this article.
....
Astragal
Astragal by Albertine Sarrazin
Reviewed by Tiffany Nichols

Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .

Read More >

Live Bait
Live Bait by Fabio Genovesi
Reviewed by Megan Berkobien

When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .

Read More >

The Skin
The Skin by Curzio Malaparte
Reviewed by Peter Biello

“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .

Read More >

Love Sonnets & Elegies
Love Sonnets & Elegies by Louise Labé
Reviewed by Brandy Harrison

With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .

Read More >

Conversations
Conversations by César Aira
Reviewed by Tiffany Nichols

In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .

Read More >

Nothing Ever Happens
Nothing Ever Happens by José Ovejero
Reviewed by Juan Carlos Postigo

You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .

The narrative history of. . .

Read More >

The Pendragon Legend
The Pendragon Legend by Antal Szerb
Reviewed by P. T. Smith

Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .

Read More >

Mr. Gwyn
Mr. Gwyn by Alessandro Baricco
Reviewed by Paul Doyle

Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .

Read More >

Bombay Stories
Bombay Stories by Saadat Hasan Manto
Reviewed by Will Eells

I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .

Read More >

The Gray Notebook
The Gray Notebook by Joseph Pla
Reviewed by Christopher Iacono

Throughout his work The Gray Notebook, Josep Pla mentions many different authors, some of whom have inspired him to pick up a pen. One of them is Marcel Proust. Even though Pla normally prefers nonfiction, he lauds the French novelist. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >