The latest addition to our Reviews Section is an extremely well-written and well-crafted piece by Grant Barber on Watchword by Pura López Colomé, which is translated from the Spanish by Forrest Gander and available from Wesleyan Press.
In addition to writing such a fantastic review, Grant decided to interview Forrest Gander about being a translator and poet. (In case you missed it, Forrest was a finalist for this year’s National Book Critics Circle award in poetry.)
Here’s the interview in full:
Grant Barber: Forrest, you are not only a poet and translator of poetry—Spanish and Japanese (and ?)—also a professor, essayist, fiction writer, book publisher; traveler in conversation with others in Latin America, Serbia, Sarajevo (and other places as well I bet). Are there principles of first-concern for you, some things essential, an overall vision, that tie all of these varied engagements together?
Forrest Gander: Maybe just curiosity, Grant. I want to know what the poets are up to in other places, what I might learn, how we are members of one another. Regarding the various genres, I like the whole hog of the art. I cut my teeth on writing during a time of great formal innovation and genre never seemed particularly restrictive. (Maybe it helped that I studied science as well as literature).
GB: Watchword is a continuation of the translation work you’ve already done—another Pura López Colomé title is No Shelter, a selected poems volume you translated. How does Watchword fit into her oeuvre in general and the selected poem volume specifically?
FG: My first inclination was to say that Watchword is even more intense. But then I think of those bleak poems of hope in No Shelter, its fierce fidelities to the transformative power of language, its spiritual hunger, and I think that No Shelter is just as intense. But Watchword is more concentrated—the gravity of her illness had a lot to do with that—and Pura’s techniques are more honed. There is also a resuscitative joyousness in her focus on friends and family in Watchword. The whole book is like a life flashing before the reader’s eyes.
GB: How is it that you become aware of the writers you translate—Pura López Colomé, Coral Bracho, Jaime Saenz, and the poets of earlier collection of yours, Mouth to Mouth: Poems by 12 Mexican Women and Connecting Lines: New Poetry from Mexico? When I’ve been in bookstores in Oaxaca, Panama City, Quito, I’ve seen all of these books by Spanish writers about whom I’ve heard nothing. You see these piles of books that look so promising, and at least I think to myself, “now only if my Spanish were just a bit better, I could read all of these authors.” To a bibliophile it is a minor torment. So, back to my original question: how do you discover and choose?
FG: The great thing about living writers is that you can contact them and if they’re poets, they’re delighted to hear from a reader. Someone whose work I admire will turn me onto other writers. Also, I’ll pay attention to which presses are publishing the writers I like and I’ll check out other books from those presses. I came across Coral Bracho’s book—the first book I found—in a newspaper stand beside a stack of Super Macho comics in the dusty little town of Dolores Hidalgo. I included her in that first anthology, Mouth to Mouth, but I knew right away that I wanted to come back and translate a lot of her work. It took me more than a decade.
GB: So you have this ongoing relationship with Pura López Colomé, who is herself a translator not only of English but other languages, into Spanish. Did you have conversations with her as you translated about word choices, intent, tone?
FG: With the first book, No Shelter, Pura was shockingly uninvolved. She was completely supportive, but didn’t seem to want to have anything to do with the translation. I think, in part, she was trying to push me to go further on my own. At the time, my Spanish wasn’t as good as it is now and I think she was kind of throwing me into the pool to get me to swim. With the new book, we did work together over a period of two or three days and she was fabulously helpful as I worked through a first draft.
GB: What’s next for you? What project will see print next? Or perhaps it’s not something that will be “incarnate” in a book? What holds your intellectual passion these days?
FG: I’ve just finished a book of translations of a very reclusive poet who lives in the jungle outside Cuernavaca, who knows the names of the local plants and their medicinal properties, who knows the names of the stars, rocks, lizards. And whose work is formally innovative, beautiful and odd and particular. Copper Canyon is going to publish Fungus Skull Eye Wing: The Selected Poems of Alfonso D’Aquino in 2013. Meanwhile, I’m finishing an anthology of contemporary poets from Spain, mostly the youngbloods who are shaking things up, but I include three major older writers who have been beacons for the younger generation. That anthology is Panic Cure: Poems from Spain for the 21st Century. I’m sending it out to publishers just now. That doesn’t really answer your question about “intellectual passion“—or answers it only partly.
Click here to read Grant’s full review of Watchword.
Paul Klee’s Boat, Anzhelina Polonskaya’s newest bilingual collection of poems available in English, is an emotional journey through the bleakest seasons of the human soul, translated with great nuance by Andrew Wachtel. A former professional ice dancer(!), Polonskaya left the. . .
In Seiobo There Below, Lázló Krasznahorkai is able to succeed at a task at which many writers fail: to dedicate an entire novel to a single message, to express an idea over and over again without falling into repetition or. . .
There are curious similarities in three Italian mystery series, written by Maurizio de Giovanni, Andrea Camilleri, and Donna Leon.1
They’re all police procedurals, and all set in Italy: Naples, Sicily, Venice.
The three protagonists are Commissarios: Luigi Ricciardi, Salvo. . .
Poetry always has the feel of mysticism and mystery, or maybe this feeling is a stereotype left over from high school literature class. It is generally the result of confusion, lack of time committed to consuming the poetry, and the. . .
Our Lady of the Flowers, Echoic is not only a translation, but a transformation. It is a translation of Jean Genet’s novel Notre Dame des Fleurs, transmuted from prose to poetry. Originally written in prison as a masturbatory aid (Sartre. . .
Equal parts stoner pulp thriller and psycho-physiological horror story, a pervasive sense of dread mixes with a cloud of weed smoke to seep into every line of the disturbing, complex Under This Terrible Sun. Originally published by illustrious Spanish publishers. . .
From the start, Daniel Canty’s Wigrum, published by Canadian press Talonbooks, is obviously a novel of form. Known also as a graphic designer in Quebec, Canty takes those skills and puts them towards this “novel of inventory” and creates a. . .
Throughout his career—in fact from his very first book, Where the Jackals Howl (1965)—the renowned Israeli writer Amos Oz has set much of his fiction on the kibbutz, collective communities he portrays as bastions of social cohesion and stultifying conformity. . .
Antoon gives us a remarkable novel that in 184 pages captures the experience of an Iraqi everyman who has lived through the war with Iran in the first half of the 1980s, the 1991 Gulf War over the Kuwaiti invasion,. . .
Every fictional work set in L.A. begins with a slow crawl through its streets in the early hours of the morning right after sunrise. Maybe it’s always done this way to emphasize the vast sprawl of the city and highlight. . .