The latest addition to our Reviews Section is an extremely well-written and well-crafted piece by Grant Barber on Watchword by Pura López Colomé, which is translated from the Spanish by Forrest Gander and available from Wesleyan Press.
In addition to writing such a fantastic review, Grant decided to interview Forrest Gander about being a translator and poet. (In case you missed it, Forrest was a finalist for this year’s National Book Critics Circle award in poetry.)
Here’s the interview in full:
Grant Barber: Forrest, you are not only a poet and translator of poetry—Spanish and Japanese (and ?)—also a professor, essayist, fiction writer, book publisher; traveler in conversation with others in Latin America, Serbia, Sarajevo (and other places as well I bet). Are there principles of first-concern for you, some things essential, an overall vision, that tie all of these varied engagements together?
Forrest Gander: Maybe just curiosity, Grant. I want to know what the poets are up to in other places, what I might learn, how we are members of one another. Regarding the various genres, I like the whole hog of the art. I cut my teeth on writing during a time of great formal innovation and genre never seemed particularly restrictive. (Maybe it helped that I studied science as well as literature).
GB: Watchword is a continuation of the translation work you’ve already done—another Pura López Colomé title is No Shelter, a selected poems volume you translated. How does Watchword fit into her oeuvre in general and the selected poem volume specifically?
FG: My first inclination was to say that Watchword is even more intense. But then I think of those bleak poems of hope in No Shelter, its fierce fidelities to the transformative power of language, its spiritual hunger, and I think that No Shelter is just as intense. But Watchword is more concentrated—the gravity of her illness had a lot to do with that—and Pura’s techniques are more honed. There is also a resuscitative joyousness in her focus on friends and family in Watchword. The whole book is like a life flashing before the reader’s eyes.
GB: How is it that you become aware of the writers you translate—Pura López Colomé, Coral Bracho, Jaime Saenz, and the poets of earlier collection of yours, Mouth to Mouth: Poems by 12 Mexican Women and Connecting Lines: New Poetry from Mexico? When I’ve been in bookstores in Oaxaca, Panama City, Quito, I’ve seen all of these books by Spanish writers about whom I’ve heard nothing. You see these piles of books that look so promising, and at least I think to myself, “now only if my Spanish were just a bit better, I could read all of these authors.” To a bibliophile it is a minor torment. So, back to my original question: how do you discover and choose?
FG: The great thing about living writers is that you can contact them and if they’re poets, they’re delighted to hear from a reader. Someone whose work I admire will turn me onto other writers. Also, I’ll pay attention to which presses are publishing the writers I like and I’ll check out other books from those presses. I came across Coral Bracho’s book—the first book I found—in a newspaper stand beside a stack of Super Macho comics in the dusty little town of Dolores Hidalgo. I included her in that first anthology, Mouth to Mouth, but I knew right away that I wanted to come back and translate a lot of her work. It took me more than a decade.
GB: So you have this ongoing relationship with Pura López Colomé, who is herself a translator not only of English but other languages, into Spanish. Did you have conversations with her as you translated about word choices, intent, tone?
FG: With the first book, No Shelter, Pura was shockingly uninvolved. She was completely supportive, but didn’t seem to want to have anything to do with the translation. I think, in part, she was trying to push me to go further on my own. At the time, my Spanish wasn’t as good as it is now and I think she was kind of throwing me into the pool to get me to swim. With the new book, we did work together over a period of two or three days and she was fabulously helpful as I worked through a first draft.
GB: What’s next for you? What project will see print next? Or perhaps it’s not something that will be “incarnate” in a book? What holds your intellectual passion these days?
FG: I’ve just finished a book of translations of a very reclusive poet who lives in the jungle outside Cuernavaca, who knows the names of the local plants and their medicinal properties, who knows the names of the stars, rocks, lizards. And whose work is formally innovative, beautiful and odd and particular. Copper Canyon is going to publish Fungus Skull Eye Wing: The Selected Poems of Alfonso D’Aquino in 2013. Meanwhile, I’m finishing an anthology of contemporary poets from Spain, mostly the youngbloods who are shaking things up, but I include three major older writers who have been beacons for the younger generation. That anthology is Panic Cure: Poems from Spain for the 21st Century. I’m sending it out to publishers just now. That doesn’t really answer your question about “intellectual passion“—or answers it only partly.
Click here to read Grant’s full review of Watchword.
As presaged by its title, contradiction is the theme of Peter Stamm’s novel, All Days Are Night. Gillian, a well-known television personality, remains unknowable to herself. And Hubert, a frustrated artist and Gillian’s lover, creates art through the process of. . .
It’s a rare and wonderful book that begins and ends with violence and humor. At the start of Etgar Keret’s The Seven Good Years, Keret is in a hospital waiting for the birth of his first child while nurses, in. . .
Last year, Han Kang’s The Vegetarian was an unexpected critical hit. Now, it’s just been published in the U.S. and has already received a great deal of positive critical attention. The Vegetarian was a bold book to attempt as an. . .
It’s been almost a year since the publication of Nowhere to Be Found by Bae Suah, but despite being included on the 2015 PEN Translation award longlist, and some pretty vocal support from key indie presses, the book has. . .
Jorge Eduardo Benavides’ novel La paz de los vencidos (The Peace of the Defeated) takes the form of a diary written by a nameless Peruvian thirty-something intellectual slumming it in Santa Cruz de Tenerife in Spain’s Canary Islands. Recently relocated. . .
Anyone with any interest at all in contemporary Moroccan writing must start with Souffles. A cultural and political journal, Souffles (the French word for “breaths”) was founded in 1966 by Abdellatif Laâbi and Mostafa Nissabouri. Run by a group of. . .
Randall Jarrell once argued a point that I will now paraphrase and, in doing so, over-simplify: As a culture, we need book criticism, not book reviews. I sort of agree, but let’s not get into all of that. Having finished. . .
Like any good potboiler worth its salt, Fuminori Nakamura’s The Gun wastes no time setting up its premise: “Last night, I found a gun. Or you could say I stole it, I’m not really sure. I’ve never seen something so. . .
Heiner Resseck, the protagonist in Monika Held’s thought-provoking, first novel, This Place Holds No Fear, intentionally re-lives his past every hour of every day. His memories are his treasures, more dear than the present or future. What wonderful past eclipses. . .
If you’ve ever worked in a corporate office, you’ve likely heard the phrase, “Perception is reality.” To Björn, the office worker who narrates Jonas Karlsson’s novel The Room, the reality is simple: there’s a door near the bathroom that leads. . .