13 March 12 | Chad W. Post

The latest addition to our Reviews Section is an extremely well-written and well-crafted piece by Grant Barber on Watchword by Pura López Colomé, which is translated from the Spanish by Forrest Gander and available from Wesleyan Press.

In addition to writing such a fantastic review, Grant decided to interview Forrest Gander about being a translator and poet. (In case you missed it, Forrest was a finalist for this year’s National Book Critics Circle award in poetry.)

Here’s the interview in full:

Grant Barber: Forrest, you are not only a poet and translator of poetry—Spanish and Japanese (and ?)—also a professor, essayist, fiction writer, book publisher; traveler in conversation with others in Latin America, Serbia, Sarajevo (and other places as well I bet). Are there principles of first-concern for you, some things essential, an overall vision, that tie all of these varied engagements together?

Forrest Gander: Maybe just curiosity, Grant. I want to know what the poets are up to in other places, what I might learn, how we are members of one another. Regarding the various genres, I like the whole hog of the art. I cut my teeth on writing during a time of great formal innovation and genre never seemed particularly restrictive. (Maybe it helped that I studied science as well as literature).

GB: Watchword is a continuation of the translation work you’ve already done—another Pura López Colomé title is No Shelter, a selected poems volume you translated. How does Watchword fit into her oeuvre in general and the selected poem volume specifically?

FG: My first inclination was to say that Watchword is even more intense. But then I think of those bleak poems of hope in No Shelter, its fierce fidelities to the transformative power of language, its spiritual hunger, and I think that No Shelter is just as intense. But Watchword is more concentrated—the gravity of her illness had a lot to do with that—and Pura’s techniques are more honed. There is also a resuscitative joyousness in her focus on friends and family in Watchword. The whole book is like a life flashing before the reader’s eyes.

GB: How is it that you become aware of the writers you translate—Pura López Colomé, Coral Bracho, Jaime Saenz, and the poets of earlier collection of yours, Mouth to Mouth: Poems by 12 Mexican Women and Connecting Lines: New Poetry from Mexico? When I’ve been in bookstores in Oaxaca, Panama City, Quito, I’ve seen all of these books by Spanish writers about whom I’ve heard nothing. You see these piles of books that look so promising, and at least I think to myself, “now only if my Spanish were just a bit better, I could read all of these authors.” To a bibliophile it is a minor torment. So, back to my original question: how do you discover and choose?

FG: The great thing about living writers is that you can contact them and if they’re poets, they’re delighted to hear from a reader. Someone whose work I admire will turn me onto other writers. Also, I’ll pay attention to which presses are publishing the writers I like and I’ll check out other books from those presses. I came across Coral Bracho’s book—the first book I found—in a newspaper stand beside a stack of Super Macho comics in the dusty little town of Dolores Hidalgo. I included her in that first anthology, Mouth to Mouth, but I knew right away that I wanted to come back and translate a lot of her work. It took me more than a decade.

GB: So you have this ongoing relationship with Pura López Colomé, who is herself a translator not only of English but other languages, into Spanish. Did you have conversations with her as you translated about word choices, intent, tone?

FG: With the first book, No Shelter, Pura was shockingly uninvolved. She was completely supportive, but didn’t seem to want to have anything to do with the translation. I think, in part, she was trying to push me to go further on my own. At the time, my Spanish wasn’t as good as it is now and I think she was kind of throwing me into the pool to get me to swim. With the new book, we did work together over a period of two or three days and she was fabulously helpful as I worked through a first draft.

GB: What’s next for you? What project will see print next? Or perhaps it’s not something that will be “incarnate” in a book? What holds your intellectual passion these days?

FG: I’ve just finished a book of translations of a very reclusive poet who lives in the jungle outside Cuernavaca, who knows the names of the local plants and their medicinal properties, who knows the names of the stars, rocks, lizards. And whose work is formally innovative, beautiful and odd and particular. Copper Canyon is going to publish Fungus Skull Eye Wing: The Selected Poems of Alfonso D’Aquino in 2013. Meanwhile, I’m finishing an anthology of contemporary poets from Spain, mostly the youngbloods who are shaking things up, but I include three major older writers who have been beacons for the younger generation. That anthology is Panic Cure: Poems from Spain for the 21st Century. I’m sending it out to publishers just now. That doesn’t really answer your question about “intellectual passion“—or answers it only partly.

*

Click here to read Grant’s full review of Watchword.


Comments are disabled for this article.
....
I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

A Simple Story: The Last Malambo
A Simple Story: The Last Malambo by Leila Guerriero
Reviewed by Emilee Brecht

Leila Guerriero’s A Simple Story: The Last Malambo chronicles the unique ferocity of a national dance competition in Argentina. The dance, called the malambo, pushes the physical and mental limits of male competitors striving to become champions of not only. . .

Read More >

The Little Buddhist Monk & The Proof
The Little Buddhist Monk & The Proof by Cesar Aira
Reviewed by Will Eells

Aira continues to surprise and delight in his latest release from New Directions, which collects two novellas: the first, The Little Buddhist Monk, a fairly recent work from 2005, and The Proof, an earlier work from 1989. There are a. . .

Read More >

Agnes
Agnes by Peter Stamm
Reviewed by Dorian Stuber

The narrator of Peter Stamm’s first novel, Agnes, originally published in 1998 and now available in the U.S. in an able translation by Michael Hofmann, is a young Swiss writer who has come to Chicago to research a book on. . .

Read More >

Class
Class by Francesco Pacifico
Reviewed by Vincent Francone

The thing about Class is that I don’t know what the hell to think about it, yet I can’t stop thinking about it. I’ll begin by dispensing with the usual info that one may want to know when considering adding. . .

Read More >

The Dispossessed
The Dispossessed by Szilárd Borbély
Reviewed by Jason Newport

To be, or not to be?

Hamlet’s enduring question is one that Szilárd Borbély, acclaimed Hungarian poet, verse-playwright, librettist, essayist, literary critic, short-story writer, and, finally, novelist, answered sadly in the negative, through his suicide in 2014, at the. . .

Read More >

A Greater Music
A Greater Music by Bae Suah
Reviewed by Pierce Alquist

A Greater Music is the first in a line of steady and much-anticipated releases by Bae Suah from key indie presses (this one published by Open Letter). Building off of the interest of 2016 Best Translated Book Award longlist nominee. . .

Read More >

Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata"
Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata" by Horacio Castellanos Moya; Eugen Ruge
Reviewed by Tim Lebeau

The dislocation of individuals from the countries of their birth has long been a common theme in contemporary literature. These two short novels recently translated into English appear firmly rooted in this tradition of ex-pat literature, but their authors eschew. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >