The latest addition to our Reviews Section is an extremely well-written and well-crafted piece by Grant Barber on Watchword by Pura López Colomé, which is translated from the Spanish by Forrest Gander and available from Wesleyan Press.
In addition to writing such a fantastic review, Grant decided to interview Forrest Gander about being a translator and poet. (In case you missed it, Forrest was a finalist for this year’s National Book Critics Circle award in poetry.)
Here’s the interview in full:
Grant Barber: Forrest, you are not only a poet and translator of poetry—Spanish and Japanese (and ?)—also a professor, essayist, fiction writer, book publisher; traveler in conversation with others in Latin America, Serbia, Sarajevo (and other places as well I bet). Are there principles of first-concern for you, some things essential, an overall vision, that tie all of these varied engagements together?
Forrest Gander: Maybe just curiosity, Grant. I want to know what the poets are up to in other places, what I might learn, how we are members of one another. Regarding the various genres, I like the whole hog of the art. I cut my teeth on writing during a time of great formal innovation and genre never seemed particularly restrictive. (Maybe it helped that I studied science as well as literature).
GB: Watchword is a continuation of the translation work you’ve already done—another Pura López Colomé title is No Shelter, a selected poems volume you translated. How does Watchword fit into her oeuvre in general and the selected poem volume specifically?
FG: My first inclination was to say that Watchword is even more intense. But then I think of those bleak poems of hope in No Shelter, its fierce fidelities to the transformative power of language, its spiritual hunger, and I think that No Shelter is just as intense. But Watchword is more concentrated—the gravity of her illness had a lot to do with that—and Pura’s techniques are more honed. There is also a resuscitative joyousness in her focus on friends and family in Watchword. The whole book is like a life flashing before the reader’s eyes.
GB: How is it that you become aware of the writers you translate—Pura López Colomé, Coral Bracho, Jaime Saenz, and the poets of earlier collection of yours, Mouth to Mouth: Poems by 12 Mexican Women and Connecting Lines: New Poetry from Mexico? When I’ve been in bookstores in Oaxaca, Panama City, Quito, I’ve seen all of these books by Spanish writers about whom I’ve heard nothing. You see these piles of books that look so promising, and at least I think to myself, “now only if my Spanish were just a bit better, I could read all of these authors.” To a bibliophile it is a minor torment. So, back to my original question: how do you discover and choose?
FG: The great thing about living writers is that you can contact them and if they’re poets, they’re delighted to hear from a reader. Someone whose work I admire will turn me onto other writers. Also, I’ll pay attention to which presses are publishing the writers I like and I’ll check out other books from those presses. I came across Coral Bracho’s book—the first book I found—in a newspaper stand beside a stack of Super Macho comics in the dusty little town of Dolores Hidalgo. I included her in that first anthology, Mouth to Mouth, but I knew right away that I wanted to come back and translate a lot of her work. It took me more than a decade.
GB: So you have this ongoing relationship with Pura López Colomé, who is herself a translator not only of English but other languages, into Spanish. Did you have conversations with her as you translated about word choices, intent, tone?
FG: With the first book, No Shelter, Pura was shockingly uninvolved. She was completely supportive, but didn’t seem to want to have anything to do with the translation. I think, in part, she was trying to push me to go further on my own. At the time, my Spanish wasn’t as good as it is now and I think she was kind of throwing me into the pool to get me to swim. With the new book, we did work together over a period of two or three days and she was fabulously helpful as I worked through a first draft.
GB: What’s next for you? What project will see print next? Or perhaps it’s not something that will be “incarnate” in a book? What holds your intellectual passion these days?
FG: I’ve just finished a book of translations of a very reclusive poet who lives in the jungle outside Cuernavaca, who knows the names of the local plants and their medicinal properties, who knows the names of the stars, rocks, lizards. And whose work is formally innovative, beautiful and odd and particular. Copper Canyon is going to publish Fungus Skull Eye Wing: The Selected Poems of Alfonso D’Aquino in 2013. Meanwhile, I’m finishing an anthology of contemporary poets from Spain, mostly the youngbloods who are shaking things up, but I include three major older writers who have been beacons for the younger generation. That anthology is Panic Cure: Poems from Spain for the 21st Century. I’m sending it out to publishers just now. That doesn’t really answer your question about “intellectual passion“—or answers it only partly.
Click here to read Grant’s full review of Watchword.
Imagine the most baroque excesses of Goethe, Shakespeare, and Poe, blended together and poured into a single book: That is The Nightwatches of Bonaventura. Ophelia and Hamlet fall in love in a madhouse, suicidal young men deliver mournful and heartfelt. . .
In 1899, Maurice Ravel wrote “Pavane pour une infante défunte” (“Pavane for a Dead Princess”) for solo piano (a decade later, he published an orchestral version). The piece wasn’t written for a particular person; Ravel simply wanted to compose a. . .
Fiston Mwanza Mujila is an award-winning author, born in the Democratic Republic of Congo, who now, at 33, lives in Austria. From what I could find, much of his work is influenced by the Congo’s battle for independence and its. . .
Twenty-One Days of a Neurasthenic is not a novel in the traditional sense. Rather, it is a collection of vignettes recorded by journalist Georges Vasseur in his diary during a month spent in the Pyrenées Mountains to treat his nervous. . .
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .