As with years past, we’re going to spend the next three weeks highlighting the rest of the 25 titles on the BTBA fiction longlist. We’ll have a variety of guests writing these posts, all of which are centered around the question of “Why This Book Should Win.” Hopefully these are funny, accidental, entertaining, and informative posts that prompt you to read at least a few of these excellent works.
Click here for all past and future posts in this series.
Fiasco by Imre Kertesz, translated by Tim Wilkinson
Publisher: Melville House
Why This Book Should Win: Because I introduced Tim Wilkinson to Dennis and Valerie of Melville House outside of the London Review of Books bookstores years ago, and as a result, they published a number of his Kertesz translations. It would be sort of perfect if Wilkinson then won this award . . .
Today’s post is by Christopher Willard, who is the author of Sundre and Garbage Head. He lives in Calgary and teaches at the Alberta College of Art + Design.
A man who Kertesz calls the “old boy” muses on the writing and subsequent publisher’s rejection of his early novel as he tries to locate a subject for his next novel. Kertész is most likely recalling an attempt to publish his first novel Fatelessness, based upon his deportation to Auschwitz when he was fourteen years old. In allowing fiction to revive facts, Kertész sets up a dense and masterful analogy: a book detailing one’s experiences may arbitrarily be rejected as lifeless and a person may be rendered lifeless by the whims of a totalitarian authority. This raises the thematic questions Kertész’s old boy struggles with, if one cannot control one’s fate or death, if ultimately death is situated closer to absurdity than rationale, what justifies living, what justifies writing about living? The attempt to answer the questions satisfactorily meets with utter failure. This is the fiasco. Kertész writes, “There was one thing that, perhaps I did not think of: we are never capable of interpreting for ourselves.”
The first third of the book is written in sort of call and response structure reminiscent of Beckett as evidenced in Krapp’s Last Tape. Kertész reflects (and reflects upon) the present and past through series of parenthetical statements. This makes for enjoyably dense reading but one imagines the enormity of the translator’s task in capturing both the accuracy and flow of such writing. For example regarding the old boy’s age, Kertész writes:
In all probability it would be simplest just to say how old he was (if we were not averse to such exceedingly dubious specifics, changing as they do from year to year, day to day, even minute to minute) (and who knows how many years, days and minutes our story will arch) (or what twists and turns that span may span) (as a result of which we might suddenly find ourselves in a situation where we may no longer be able to vouch for our rash assertions).
This ageless old boy exists, and not particularly by his own choosing. His burden seems to be the entire package: life, living, history, remembering, writing, the old novel, the next novel, the novel that makes up the remaining two-thirds of the book. The old boy began writing not to be a writer but to understand an unalterable past, and consequentially he involuntarily became a writer who now feels obliged to continue writing even though the he is aware that the writing makes living no easier, the living makes writing no easier, and the past book makes the future book no easier. Kertész seems to suggest the old boy suffers a Sisyphean punishment imposed by arbitrary alignment of coincidences and the conscious decision to continue; we suspect that man is Kertész.
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .
Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .
The prolific Spanish author Benito Pérez Galdós wrote his short novel, Tristana, during the closing years of the nineteenth century, a time when very few options were available to women of limited financial means who did not want a husband.. . .
Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .