As with years past, we’re going to spend the next week highlighting the rest of the 25 titles on the BTBA fiction longlist. We’ll have a variety of guests writing these posts, all of which are centered around the question of “Why This Book Should Win.” Hopefully these are funny, accidental, entertaining, and informative posts that prompt you to read at least a few of these excellent works.
Click here for all past and future posts in this series.
Never Any End to Paris by Enrique Vila-Matas, translated by Anne McLean
Publisher: New Directions
Why This Book Should Win: Vila-Matas is most definitely one of the best writers working today. His games with form and structure are unparalleled. And this ironic gem of a book includes Marguerite Duras as a character.
Never Any End to Paris is a novel for anyone who has wanted to live in Paris, wanted to be a writer, went to Paris and failed its promise and offerings, tried to be a writer and failed its promise and offerings, loved Paris, hated Paris, loved Hemingway, hated Hemingway, wanted to live the life of A Moveable Feast but decades later, loved Marguerite Duras, hated Marguerite Duras, loved the idea of living in a writer’s garret, wanted to runaway to Paris to become a writer, or more specifically, a reincarnation of Hemingway himself and finally, this is a novel for everyone who likes novels. I am emphatically telling you it is virtually impossible to dislike this novel. Told from the point of view of a novelist about to give a lecture, it is clear that the “novelist” is thin scrim for the author. When the novelist was young, he spent two years in Paris trying to write a novel, The Lettered Assassin, while living in Marguerite Duras’s garret. He has returned to the city of Paris many years later as a successful writer, wondering through his old haunts with his wife and reminiscing about the unhappy years he spent failing his dream while running around Paris with the likes of Duras, Barthes, and Perec.
But what is at the core of this novel is the myth of Hemingway. Whenever someone dreams of being a writer, it’s inevitable that they will discover Hemingway’s A Moveable Feast and begin plotting a way to while their days away in some Parisian café penning the next great novel. Our narrator is no exception and even takes it a step further by convincing himself that he looks like Hemingway, despite the protestations of others and the humiliation of being kicked out of a Hemingway look-a-like contest in a Key West bar. The beauty and tragedy of Hemingway was that he created a mythic image of himself as author—a man who runs with bulls and hunts wild animals, lives a life of adventure and daring, with barely enough time to dash off brilliant novels and short stories reeking of courage and masculinity—that was destined to snuff out Hemingway the man. Since this mythic image of Hemingway has been immortalized, it has hurdled through time capturing the dreams and imaginations of any would-be writer. This ideological literary behemoth refuses to jump the shark despite the mocking undertow for its cartoonish he-man extremes perfectly reflected in Woody Allen’s Midnight in Paris.
Writers don’t want to surrender this image go because it encapsulates a life lived as art, for art. This is why Never Any End to Paris is so brilliant. It’s a rebuttal to Mr. Hemingway in the form of a failed homage. Vila-Matas delivers in sophisticated prose, an ironic tale of trying to live the dream and being disappointed by it, with hilarious aplomb tempered by gloomy flourishes. In the end of his two-year journey, he concludes he is just a man who will find his own way through his life as a writer and it will never equal the life Hemingway created of himself as a writer. And thanks to Anne McLean’s integrity and dedication to Vita-Matas’s tone, there is no loss of his wit or self-deprecating style. This is a novel for all novelists and told as well as any tale Papa told. It is a love letter and a Dear John letter to Hemingway and should win for its creativity, honesty and courage to fail at living a dream.
The publisher’s blurb for Oleg Pavlov’s The Matiushin Case promises the prospective reader “a Crime and Punishment for today,” the sort of comparison that is almost always guaranteed to do a disservice to both the legendary dead and the ambitious. . .
One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .
In the London of Hédi Kaddour’s Little Grey Lies, translated by Teresa Lavender Fagan, peace has settled, but the tensions, fears, and anger of the Great War remain, even if tucked away behind stories and lies. Directly ahead, as those. . .
One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that. . .
The best way to review Alejandra Pizarnik’s slim collection, A Musical Hell, published by New Directions as part of their Poetry Pamphlet series, is to begin by stating that it is poetry with a capital P: serious, dense, and, some. . .
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .