E.J. already posted about this yesterday, but on Monday there were a series of events at the Deutsches Haus in New York about French and German literature and related to the Editors Trip that took place earlier this year.
Anyway, I was on the Promoting International Literature Online panel, which was pretty interesting, and which Michael Orthofer did a great job recapping at the Literary Saloon.
What caught my attention was this:
While I appreciate that the complete review and its Literary Saloon are held in some regard, I found it somewhat disconcerting to be considered near the forefront of what’s being done on the Internet re. international literary coverage. Lazy, with no resources and far too little time (otherwise I could attend all those other panels …) I cobble together what I find of interest, when and as I can. The complete review should be a second- or third-tier information site; it’s a sad sign of the times and the field that you can get your information here first.
He’s being overly-modest, but he’s also got a point. I’m a huge fan of what Orthofer’s done, and when I say that Three Percent was inspired by Literary Saloon and Complete Review, I’m being completely honest.
What I most admire about his sites is the integrity and intellectual curiosity that drives his posts. Literary Saloon is in no way a “Dear Diary” sort of site, which is why it’s so respected and valuable to the culture at large.
That said, there does need to be more sources of information about international literature—especially works that are untranslated. But like we talked about on the panel, five years ago, there wasn’t enough going on to even put together a panel. Words Without Borders was in its infancy, InTranslation didn’t exist, PEN America’s site was miles away from the incredible source it is today, so things are changing and growing. And hopefully that will continue. This panel proved that there is a hunger for information about these books, and that there’s still a lot of people out there who aren’t familiar with what’s going on online.
So hold tight Michael. Hopefully you’ll be fighting for top-tier status sometime soon . . . in a good way.
Though far from the most convincing reason to read literature in translation, one common side effect is learning of another culture, of its history. Within that, and a stronger motivation to read, is the discovery of stories not possible within. . .
Despite cries that literature is dead, dying, and self-replicating in the worst way, once in a while a book comes along to remind readers that there’s still a lot of surprise to be found on the printed page. To be. . .
“I was small. And my village was small, I came to know that in time. But when I was small it was big for me, so big that when I had to cross it from one end to the other,. . .
A few weeks after moving into a farm house in the Welsh countryside, Emilie, an expatriate from the Netherlands, starts to think about her uncle. This uncle tried to drown himself in a pond in front of the hotel where. . .
Think back to the last adventure- or action-type book you read. Wasn’t it cool? Didn’t it make you want to do things, like learn to shoot a crossbow, hack complicated information systems, travel to strange worlds, take on knife-wielding thugs,. . .
In Aira’s Shantytown, while we’re inside the characters’ heads for a good portion of the story, the voice we read on the page is really that of Aira himself, as he works out the plot of the book he’s writing.. . .
Noir is not an easy genre to define—or if it once was, that was a long time ago, in a galaxy far, far away; as a quick guess, maybe Silver Lake, Los Angeles, 1935. When two books as different as. . .
Some time ago I read this phrase: “The page is the only place in the universe God left blank for me.”
Pedro Mairal’s short novel The Missing Year of Juan Salvatierra is more about these blank spaces than the usual full. . .
“What if even in the afterlife you have to know foreign languages? Since I have already suffered so much trying to speak Danish, make sure to assign me to the Polish zone . . .”
So reads a typical aphoristic “poem”. . .
If you somehow managed to overlook the 2012 translation of Andrés Neuman’s breathtaking Traveler of the Century (and woe betide all whom continue to do so), you now have two exceptional works of fiction from the young Argentine virtuoso demanding. . .