E.J. already posted about this yesterday, but on Monday there were a series of events at the Deutsches Haus in New York about French and German literature and related to the Editors Trip that took place earlier this year.
Anyway, I was on the Promoting International Literature Online panel, which was pretty interesting, and which Michael Orthofer did a great job recapping at the Literary Saloon.
What caught my attention was this:
While I appreciate that the complete review and its Literary Saloon are held in some regard, I found it somewhat disconcerting to be considered near the forefront of what’s being done on the Internet re. international literary coverage. Lazy, with no resources and far too little time (otherwise I could attend all those other panels …) I cobble together what I find of interest, when and as I can. The complete review should be a second- or third-tier information site; it’s a sad sign of the times and the field that you can get your information here first.
He’s being overly-modest, but he’s also got a point. I’m a huge fan of what Orthofer’s done, and when I say that Three Percent was inspired by Literary Saloon and Complete Review, I’m being completely honest.
What I most admire about his sites is the integrity and intellectual curiosity that drives his posts. Literary Saloon is in no way a “Dear Diary” sort of site, which is why it’s so respected and valuable to the culture at large.
That said, there does need to be more sources of information about international literature—especially works that are untranslated. But like we talked about on the panel, five years ago, there wasn’t enough going on to even put together a panel. Words Without Borders was in its infancy, InTranslation didn’t exist, PEN America’s site was miles away from the incredible source it is today, so things are changing and growing. And hopefully that will continue. This panel proved that there is a hunger for information about these books, and that there’s still a lot of people out there who aren’t familiar with what’s going on online.
So hold tight Michael. Hopefully you’ll be fighting for top-tier status sometime soon . . . in a good way.
Antoine Volodine’s vast project (40 plus novels) of what he calls the post-exotic remains mostly untranslated, so for many of us, understanding it remains touched with mystery, whispers from those “who know,” and guesswork. That’s not to say that, were. . .
It hasn’t quite neared the pitch of the waiting-in-line-at-midnight Harry Potter days, but in small bookstores and reading circles of New York City, an aura has attended the novelist Elena Ferrante and her works. One part curiosity (Who is she?),. . .
From the late 1940s to the early 1950s, Egypt was going through a period of transition. The country’s people were growing unhappy with the corruption of power in the government, which had been under British rule for decades. The Egyptians’. . .
Miruna is a novella written in the voice of an adult who remembers the summer he (then, seven) and his sister, Miruna (then, six) spent in the Evil Vale with their grandfather (sometimes referred to as “Grandfather,” other times as. . .
Kamal Jann by the Lebanese born author Dominique Eddé is a tale of familial and political intrigue, a murky stew of byzantine alliances, betrayals, and hostilities. It is a well-told story of revenge and, what’s more, a serious novel that. . .
While looking back at an episode in his life, twenty-year-old Taguchi Hiro remembers what his friend Kumamoto Akira said about poetry.
Its perfection arises precisely from its imperfection . . . . I have an image in my head. I see. . .
The central concern of Sorj Chalandon’s novel Return to Killybegs appears to be explaining how a person of staunch political activism can be lead to betray his cause, his country, his people. Truth be told, the real theme of the. . .
Spoiler alert: acclaimed writer Stefan Zweig and his wife Lotte kill themselves at the end of Lauren Seksik’s 2010 novel, The Last Days.
It’s hard to avoid spoiling this mystery. Zweig’s suicide actually happened, in Brazil in 1942, and since then. . .
To call Kjell Askildsen’s style sparse or terse would be to understate just how far he pushes his prose. Almost nothing is explained, elaborated on. In simple sentences, events occur, words are exchanged, narrators have brief thoughts. As often as. . .
After a mysterious woman confesses to an author simply known as “R” that she has loved him since she was a teenager, she offers the following explanation: “There is nothing on earth like the love of a child that passes. . .