Jeremy Garber is a used book buyer for a large independent bookstore. (And one of my GoodReads friends, where I read a lot of his reviews.) His work has appeared in The Oregonian, the Oregon Historical Quarterly and on Powells.com. He is an avid Philadelphia Phillies fan.
I’ve been hearing about Andres Neuman for some time now, and am very excited to check out this novel. We actually featured him back in 2010 as part of our “22 Days of Awesome” series . . .
Here’s a bit from Jeremy’s review of Traveler of the Century:
Neuman’s lengthy novel could be best described as a postmodern work cast in nineteenth century attire, owing more to the refinement of classical fiction than to the cleverness and affectation of more modern works. Neuman himself describes it thus: a “futuristic novel that happens in the past, as a science fiction rewound.” Traveler of the Century is not set some two hundred years ago merely to capture that era’s milieu, but is done so in a way so as to compare and contrast twenty-first century ideals, beliefs, and moralities against their historical counterparts.
Hans, Traveler of the Century’s itinerant protagonist, is an enigmatic adventurer and translator, intent on a brief stopover in Wandernburg on his way to Dessau, but soon finds himself increasingly unable to make his way onward. As Hans’ stay prolongs itself, he encounters and befriends a number of local residents, including a sagacious, aging, and nameless organ grinder who lives in a nearby cave with his affectionate dog Franz. Hans, per an invitation, begins to attend weekly conversations at the home of Herr Gottlieb, one of Wandernburg’s more esteemed households. At these salon talks, populated by a small group of about six or seven, topics as varied as European history, politics, literature, poetry, religion, art, and architecture are routinely discussed and debated into the late hours of the evening. While there, Hans is introduced to Herr Gottlieb’s daughter, Sophie, a betrothed and independent young woman with whom hans later falls in love and embarks upon an ambitious translation project.
Click here to read the entire review.
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .
In Joris-Karl Hyusmans’s most popular novel, À rebours (Against Nature or Against the Grain, depending on the which translated edition you’re reading), there is a famous scene where the protagonist, the decadent Jean des Esseintes, starts setting gemstones on the. . .
There are books that can only wisely be recommended to specific types of readers, where it is easy to know who the respective book won’t appeal to, and Kristiina Ehin’s Walker on Water is one these. What makes this neither. . .
Imagine the most baroque excesses of Goethe, Shakespeare, and Poe, blended together and poured into a single book: That is The Nightwatches of Bonaventura. Ophelia and Hamlet fall in love in a madhouse, suicidal young men deliver mournful and heartfelt. . .
In 1899, Maurice Ravel wrote “Pavane pour une infante défunte” (“Pavane for a Dead Princess”) for solo piano (a decade later, he published an orchestral version). The piece wasn’t written for a particular person; Ravel simply wanted to compose a. . .
Fiston Mwanza Mujila is an award-winning author, born in the Democratic Republic of Congo, who now, at 33, lives in Austria. From what I could find, much of his work is influenced by the Congo’s battle for independence and its. . .
Twenty-One Days of a Neurasthenic is not a novel in the traditional sense. Rather, it is a collection of vignettes recorded by journalist Georges Vasseur in his diary during a month spent in the Pyrenées Mountains to treat his nervous. . .
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .