1 May 12 | Chad W. Post

With the Best Translated Book Award announcements taking place Friday, May 4th at 6pm at McNally Jackson Books it’s time to highlight all six poetry finalists. Over the course of the week we’ll run short pieces by all of the poetry judges on their list of finalists.

Click here for all past and future posts in this series.

False Friends by Uljana Wolf, translated by Susan Bernofsky

Language: German

Country: Germany
Publisher: Ugly Duckling Presse

Why This Book Should Win: Ugly Duckling is one of the most consistently interesting presses (or “presseses”?) in the world, and Susan Bernofsky one of the greatest translators ever.

Today’s post is from Erica Mena and is actually a chunk of the review she wrote of this for the Iowa Review. Click here to support the Iowa Review and read her full piece.

False Friends by Uljana Wolf, translated by Susan Bernofsky, is a delightful foray into language and poetry. Even for someone who has no knowledge of German, the playful shifts between the English translation and the German hinted at behind it are enlightening: both Bernofsky and Wolf clearly delight in the slipperiness of language and sound.

Cognates and homonyms suffuse the poem, toying with seemingly straightforward sentences and twisting them around against themselves. Bernofsky sustains this density of sound against the lightness of the tone, a balance she creates through deft rhythmic and rhyming patterns. The rhythmic quality of the prose poems is striking. In much of the book, Bernofsky hits regular iambic meter, and the poems are stuffed with internal rhyme with equally surprising (because non-lineated) sentence-end rhymes. The bouncy rhythm and dense sounds drive the reader forward through sometimes nonsensical phrases, foregrounding the absurdity of language.

Many of these prose poems read as though they could be nursery rhymes for precocious, hyper-literate children:

he who has a hat has what? i ask. broad-brimmed, you say, a roof above one’s head, cornered, crushed, and most likely of felt—so you’ll feel sheltered till a gust comes blustering by.

But there is exquisite darkness in the images:

still, it would be sinful, you say, not to speak of swans: six is silence, seven love, and in the end there’s a one-wing surplus. seems silly perhaps, but fairy tales save us many a swan song. so i say: consider the woodpecker’s third eyelid sliding supportively across its pupil. with its help, you can strike home any point without eyes popping from sockets. and after that first flutter of hard knocks, the silence cannot hurt you at all.

This book moves deceptively quickly, thanks to all its brilliant poetics and puns. It’s worth a second, third, even a fourth read. It demands to be read out loud, in the way that good poetry does. The book is organized alphabetically (“a DICHTonary of false friends true cognates and other cousins” reads the text on the title page). Each letter gets a short, 6­–12 line block of prose full of alliteration and punning. The alphabet runs the gamut in English, then the second section of the book begins (on noticeably different paper, and printed differently, to accentuate the shift) in German. The original German poems have one obvious difference from the English: they are titled with words rather than listed under the letter of the alphabet. So “A” is, in German, “art / apart.” What especially stands out is that almost all the words in the German section that function as a title are English words—or at least, cognates to English words.

There are English quotes and phrases peppered throughout the German section as well. In “bad / bald / bet-t / brief” Wolf writes, “stattdessen morgens zu berg (take a bet?) und nachts out of bed (siehe ad).” The corresponding line in Bernofsky’s English reads, “standing on end instead (fake a bet?) and at night out of hand (see the ad).” Bernofsky takes the English embedded in the German and re-appropriates it to fit the rhythmic and sonic requirements of her line. “Fake a bet” is similar enough to “take a bet” at least in terms of sound, but it means something stranger, more open-ended. The same goes for “at night out of hand” rather than “out of bed.” The English that Wolf originally used would have made clear sense as a phrase in Bernofsky’s translation (though to a German reader in the original may have been somewhat more unclear). Bernofsky tweaks the phrases with inspiration to unsettle the poems. The project of the book is to toy with language and meaning, with things that sound similar and even the same across languages but mean strange, funny, unusual, and odd things. This is the joy of cognates, as any language learner will tell you—the surprise they can bring to the familiar. By defamiliarizing these phrases, Bernofsky brilliantly constructs an unfamiliar reading experience in English.


Comments are disabled for this article.
....
Class
Class by Francesco Pacifico
Reviewed by Vincent Francone

The thing about Class is that I don’t know what the hell to think about it, yet I can’t stop thinking about it. I’ll begin by dispensing with the usual info that one may want to know when considering adding. . .

Read More >

The Dispossessed
The Dispossessed by Szilárd Borbély
Reviewed by Jason Newport

To be, or not to be?

Hamlet’s enduring question is one that Szilárd Borbély, acclaimed Hungarian poet, verse-playwright, librettist, essayist, literary critic, short-story writer, and, finally, novelist, answered sadly in the negative, through his suicide in 2014, at the. . .

Read More >

A Greater Music
A Greater Music by Bae Suah
Reviewed by Pierce Alquist

A Greater Music is the first in a line of steady and much-anticipated releases by Bae Suah from key indie presses (this one published by Open Letter). Building off of the interest of 2016 Best Translated Book Award longlist nominee. . .

Read More >

Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata"
Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata" by Horacio Castellanos Moya; Eugen Ruge
Reviewed by Tim Lebeau

The dislocation of individuals from the countries of their birth has long been a common theme in contemporary literature. These two short novels recently translated into English appear firmly rooted in this tradition of ex-pat literature, but their authors eschew. . .

Read More >

Melancholy
Melancholy by László Földényi
Reviewed by Jason Newport

In Melancholy, Hungarian author, critic, and art theorist László Földényi presents a panorama of more than two thousand years of Western historical and cultural perspectives on the human condition known as melancholia. In nine chapters, Földényi contrasts the hero worship. . .

Read More >

The Hatred of Music
The Hatred of Music by Pascal Quignard
Reviewed by Jeanne Bonner

Pascal Quignard’s __The Hatred of Music_ is the densest, most arcane, most complex book I’ve read in ages. It’s also a book that covers a topic so basic, so universal—almost primordial—that just about any reader will be perversely thrilled by. . .

Read More >

Fragile Travelers
Fragile Travelers by Jovanka Živanović
Reviewed by Damian Kelleher

In Gustave Flaubert’s Madame Bovary, Flaubert attempted to highlight the ordinary, tired, and often crass nature of common expressions by italicising them within the text. When Charles, Emma Bovary’s mediocre husband, expresses himself in a manner akin to that of. . .

Read More >

Nineteen Ways of Looking at Wang Wei
Nineteen Ways of Looking at Wang Wei by Eliot Weinberger
Reviewed by Russell Guilbault

Eliot Weinberger takes big strides across literary history in his genuinely breathtaking short work, 19 Ways of Looking at Wang Wei, tracking translations of a short ancient Chinese poem from the publication of Ezra Pound’s Cathay in 1915 to Gary. . .

Read More >

Radio: Wireless Poem in Thirteen Messages
Radio: Wireless Poem in Thirteen Messages by Kyn Taniya
Reviewed by Vincent Francone

Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .

Read More >

The Subsidiary
The Subsidiary by Matías Celedón
Reviewed by Vincent Francone

The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .

Read More >