With the Best Translated Book Award announcements taking place Friday, May 4th at 6pm at McNally Jackson Books it’s time to highlight all six poetry finalists. Over the course of the week we’ll run short pieces by all of the poetry judges on their list of finalists.
Click here for all past and future posts in this series.

Last Verses by Jules Laforgue, translated by Donald Revell
Language: French (on facing pages)
Country: France
Publisher: Omnidawn Press
Why This Book Should Win: Because American readers need more Jules Laforgue, for all the reasons enumerated below.
Today’s post is from Kevin Prufer.
Jules Laforgue (1860-1887) was a truly international poet, in sensibility and situation. Born in Montevideo, Uruguay, he soon moved France (his parents’ homeland) before taking up residence in Berlin, immersing himself in the work of, among others, Shakespeare, Schopenhauer, and Whitman. (He was, at the time, also working as a sort of French cultural instructor to the Empress Augusta.) Among the earliest French practitioners of free verse (and an avid enthusiast of Impressionist painting), he died of tuberculosis in Paris just after marrying an Englishwoman. In his short life, he published three books of poems. Last Verses, his fourth, was brought out by his friends after his death.
Donald Revell’s translation of Last Verses sizzles with energy, the book’s fourteen poems pitching back and forth from one quick, often harrowing, observation to another. Occasionally, they hold mostly to a clear center—as in “Dead Woman” and “Honeymoon Solo”—but, just as often they veer off-course dizzyingly, as if the world were almost too full of meaning and observation for the poems’ speakers. But if this is stream-of-consciousness, it’s of a very strange variety. Although the reader mostly makes discoveries about the world at exactly the same time the poems’ speakers do, there is little that feels strictly interior here. While at times I sense that I am inhabiting the mind of an off-kilter, hyper-observant, highly intelligent observer of the world, more often the poems feel not like overheard thoughts but like the wild, unpredictably rhyming declamations of a lost man:
She doesn’t love me!
She’d never once consider the possibility
Of us falling to our knees together,
If only she’d met
A, B, C, or D instead of Me,
She’d have loved them Passionately.
I see them, I see them…
Elsewhere, the poems are dark and witty, the speaker presenting himself to us despairingly or humiliatingly (though often at one remove from himself, able to comment on himself as a particularly harsh outsider):
I was an idiot.
Crazy for happiness,
What now? Me with my soul,
Her with her defunct virginity?
We’re fucked, my dear.
The question is, how long
Do we loathe me?
Laforgue’s early influence, Walt Whitman, lives in these poems uncomfortably. Gone is Whitman’s sense of wild promise, his love of crowds, his effort to become one with nature and the world and, so, contain it. When Laforgue is expansive, it is not to celebrate the self’s union with the cosmos (or even to find in that cosmos Whitman’s existentially troubling “flashes and specks”), but to live uncomfortably in cacophony, unease, the void, or (often) the promise of death:
Leaves, little leaves, may a kind wind carry you
In droves to the pods,
Into the gamekeeper’s fire,
Into ambulance mattresses
Meant for soldiers far from home.
If all this sounds less Whitmanesque than Eliotic, there’s a reason. Laforgue was an important influence on Eliot, whose own hallucinatory poems went on to chart a course for much of the English language Modernist poetry of the 20th century. (Laforgue was, according to Eliot, “the first to teach me how to speak, to teach me the poetic possibilities of my own idiom of speech.”) And in this way, we might see one dominant (Romantic) American poetic idiom—Whitman’s—processed through the strange lens of Laforgue into the next dominant (Modernist) idiom, Eliot’s.
And this seems to me to be a wonderful reason for Americans to spend more time reading Jules Laforgue—that is, he offers us not just terrific, wild, unpredictable poems, but also might give us a sense of the truly international spirit of some of our poetic forefathers, a sense of the way poetic sensibility can move easily from one language to another, one culture to another. His work deepens our appreciation for French poetry and complicates our (often rather isolationist) view of the development of our own. And that’s one of the many good things translated books of poetry might do for us. They help us know how we live in the world.
Of course, I’d be remiss if I didn’t mention the fact that Revell’s translations are also astonishingly good—energetic, often cacophonous, ecstatic, harrowing, and electric. They are a joy to read. They are still another very good reason to pick up this book.
“The small stone plaza was floating in the midday heat. The Christ of Elqui, kneeling on the ground, his gaze thrown back on high, the part in his hair dark under the Atacaman sun—he felt himself falling into an ecstasy.. . .
This slender, uncanny volume—the second, best-selling collection of stories by Russian author Ludmilla Petrushevskaya to appear in the U.S.—has already received considerable, well-deserved praise from many critics and high profile publications. Its seventeen short tales, averaging ten pages each, are. . .
The Urdu word basti refers to any space, intimate to worldly, and is often translated as “common place” or “a gathering place.” This book by Intizar Husain, who is widely regarded as one of the most important living Pakistani writers,. . .
The Whispering Muse, one of three books by Icelandic writer Sjón just published in North America, is nothing if not inventive. Stories within stories, shifting narration, leaps in time, and characters who transform from men to birds and back again—you’ve. . .
Luis Negrón’s debut collection Mundo Cruel is a journey through Puerto Rico’s gay world. Published in 2010, the book is already in its fifth Spanish edition. Here in the U.S., the collection has been published by Seven Stories Press and. . .
“South”
To have watched from one of your patios
the ancient stars
from the bank of shadow to have watched
the scattered lights
my ignorance has learned no names for
nor their places in constellations
to have heard the ring of. . .
When Icelandic author Andri Snær Magnason first published LoveStar, his darkly comic parable of corporate power and media influence run amok, the world was in a very different place. (This was back before both Facebook and Twitter, if you can. . .
When starting Hi, This Is Conchita and Other Stories, Santiago Roncagliolo’s second work to be translated into English, I was expecting Roncagliolo to explore the line between evil and religion that was front and center in Red April. Admittedly, I. . .
Christa Wolf’s newly-translated City of Angels is a novel of atonement, and in this way the work of art that it resembles most to me is not another book, but the 2003 Sophia Coppola film Lost in Translation. Like that. . .
French author—philosopher, poet, novelist—de Roblès writes something approaching the Great (Latin) American Novel, about Brazilian characters, one of whom is steeped in the life of the seventeenth century polymath (but almost always erroneous) Jesuit Athanasius Kircher. Eleazard von Wogau, a. . .