19 September 07 | Chad W. Post

The one panel from Monday that hasn’t gotten a lot of coverage online is the Editors Buzz Panel. Consisting of French, German, and American editors (and Scott Moyers from Wylie—lot more below), this panel was an opportunity to highlight some really interesting forthcoming books.

Paul Otchakovsky-Laurens talked about Marie Darrieussecq’s latest book (which is the subject of a fascinating controversy); Jenna Johnson from Harcourt talked about I Have the Right to Destroy Myself and Michael Zollner from Tropen Verlag presented a book called What We Talk about When We Talk about Doping.

All the presentations were great, but what most got me going was Scott Moyers opening comments about fiction in translation. As someone who worked at Random House, Penguin, and now Wylie, he’s come into contact with a lot of big international authors. And I’m sure he’s a nice guy. But the things he said at the panel were a perfect example of how commercial publishing treats “international fiction” as a pure commodity and basically undercut a lot of the good interactions that happened earlier in the days.

First off, he started talking about W. G. Sebald’s Austerlitz, and that although Sebald had been “getting his name out there a bit,” this was an opportunity for Random House to put the “stamp of authority” on Sebald as a great European writers. Which is pretty inaccurate. New Directions (and Harvill in the UK) had been publishing Sebald for years and had already cultivated a huge reputation for him. Sebald was by no means unknown when Random House wrested the rights to Austerlitz away from New Directions in what seemed to be a pretty savage business move better suited to Wall Street than literary publishing. But RH saw an opportunity—not to promote Sebald, but to capitalize on him.

The next book he mentioned was The Shadow of the Wind by Carlos Ruiz Zafon. Which is a book with some merit, but not really the “great Barcelona novel” that it was portrayed as. But that’s an aesthetic debate, and it may be because I can name more than a dozen Spanish/Catalan writers that I have a slightly different perspective on where this fits in the Spanish literary tradition than Scott does.

What bugged me though was his insistence that, like with Esquivel’s Like Water for Chocolate, The Shadow of the Wind sent publishers rushing to find other Spanish novelists writing just like him. Even if true, that precisely describes one of the things wrong with American publishing. This sort of pigeonholing, this looking to replicate what “worked” leads to the publication of a lot of pale imitations that are generally uninteresting and create the viewpoint that all fiction from country X is all the same.

All of these events—like everything the French American Foundation, the French Cultural Services, and the German Book Office do—were designed to promote a widening appreciation of literature from other cultures. But this perspective that Scott presented—which actually is pretty dominant in the marketplace—represents the exact opposite. Instead of appreciating art from other cultures, these publishers treat these books as commodities. The Shadow of the Wind is great because it sold well, not necessarily because it’s a great book.

There’s nothing wrong with for profit companies running their business in profitable ways, but in my opinion, expressing such a condescending, somewhat ignorant viewpoint at such a panel designed to celebrate cultural exchanges made Americans look crass and culturally naive.


Comments are disabled for this article.
....
A Greater Music
A Greater Music by Bae Suah
Reviewed by Pierce Alquist

A Greater Music is the first in a line of steady and much-anticipated releases by Bae Suah from key indie presses (this one published by Open Letter). Building off of the interest of 2016 Best Translated Book Award longlist nominee. . .

Read More >

Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata"
Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata" by Horacio Castellanos Moya; Eugen Ruge
Reviewed by Tim Lebeau

The dislocation of individuals from the countries of their birth has long been a common theme in contemporary literature. These two short novels recently translated into English appear firmly rooted in this tradition of ex-pat literature, but their authors eschew. . .

Read More >

Melancholy
Melancholy by László Földényi
Reviewed by Jason Newport

In Melancholy, Hungarian author, critic, and art theorist László Földényi presents a panorama of more than two thousand years of Western historical and cultural perspectives on the human condition known as melancholia. In nine chapters, Földényi contrasts the hero worship. . .

Read More >

The Hatred of Music
The Hatred of Music by Pascal Quignard
Reviewed by Jeanne Bonner

Pascal Quignard’s __The Hatred of Music_ is the densest, most arcane, most complex book I’ve read in ages. It’s also a book that covers a topic so basic, so universal—almost primordial—that just about any reader will be perversely thrilled by. . .

Read More >

Fragile Travelers
Fragile Travelers by Jovanka Živanović
Reviewed by Damian Kelleher

In Gustave Flaubert’s Madame Bovary, Flaubert attempted to highlight the ordinary, tired, and often crass nature of common expressions by italicising them within the text. When Charles, Emma Bovary’s mediocre husband, expresses himself in a manner akin to that of. . .

Read More >

Nineteen Ways of Looking at Wang Wei
Nineteen Ways of Looking at Wang Wei by Eliot Weinberger
Reviewed by Russell Guilbault

Eliot Weinberger takes big strides across literary history in his genuinely breathtaking short work, 19 Ways of Looking at Wang Wei, tracking translations of a short ancient Chinese poem from the publication of Ezra Pound’s Cathay in 1915 to Gary. . .

Read More >

Radio: Wireless Poem in Thirteen Messages
Radio: Wireless Poem in Thirteen Messages by Kyn Taniya
Reviewed by Vincent Francone

Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .

Read More >

The Subsidiary
The Subsidiary by Matías Celedón
Reviewed by Vincent Francone

The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .

Read More >

Thus Bad Begins
Thus Bad Begins by Javier Marías
Reviewed by Kristel Thornell

Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .

Read More >

Death by Water
Death by Water by Kenzaburo Oe
Reviewed by Will Eells

Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .

Read More >