Reading Oksana Zabuzhko’s Fieldwork in Ukrainian Sex is like having bad sex. You’re not enjoying yourself but you don’t necessarily feel like stopping. Your mind wanders, you wonder how long until it’s over, and you may even fake a response just so it’ll stop. After all, it’s late and you need to get some sleep.
If this seems an unfair analogy, I apologize, but so much of the book is about sex, both in terms of sexuality and gender, that it seems apt to think of the book in this way. If I may (pun alert) extend my analogy: the book, like bad sex, is hard to forget because of the tease and lack of climax. It presents stimulating ideas but fails to focus on them with any sustained energy, leaving the reader frustrated.
Clearly I am in the minority; the book was a bestseller in the Ukraine and the author’s reputation was cemented by its publication. It seems an important book, worthy of translation and publication here in these United States, though one might argue that the subject matter (feminine sexuality and gender norms) dictates the book’s importance more than the actual book. Perhaps too many other writers have mined this territory before, thus the “controversy” mentioned on the book’s back cover is relative. In the Ukraine, a frank exploration of feminine sexuality might be bold, but nothing in the book seemed shocking to these jaded eyes.
Perhaps this is an issue with translation, as another feminist text, Simone de Beauvoir’s The Second Sex, was famously butchered upon initial translation. Still, I want to have faith in Amazon Crossing and their ability to select good translations of quality works. And this is not a bad book, per se, though it is not always enjoyable. The stream-of-consciousness narration and lack of paragraph breaks may alienate some readers, but even those who have cut their teeth on Virginia Woolf or Thomas Bernhard may drift while reading Zabuzhko’s book. There are engaging moments, but they are scattered throughout a series of otherwise tedious meditations on sex, gender, poetry, and estrangement, all themes worth exploring, sure, but not always well explored here. Zabuzhko has some compelling moments in her book, but, again, they lack connectivity and only flit in and out (pun intended), leaving the reader confused and, well, unsatisfied.
There are good moments in Fieldwork in Ukrainian Sex, but finding them requires effort, patience, and a tolerance for digressions that miss as often, if not more, than they hit. The attentive reader may be rewarded, assuming they have not seen books like this before, and assuming these attentive readers are like a polite lover: willing to overlook flaws and put up with a lackluster performance because the act itself is so important.
A Greater Music is the first in a line of steady and much-anticipated releases by Bae Suah from key indie presses (this one published by Open Letter). Building off of the interest of 2016 Best Translated Book Award longlist nominee. . .
The dislocation of individuals from the countries of their birth has long been a common theme in contemporary literature. These two short novels recently translated into English appear firmly rooted in this tradition of ex-pat literature, but their authors eschew. . .
In Melancholy, Hungarian author, critic, and art theorist László Földényi presents a panorama of more than two thousand years of Western historical and cultural perspectives on the human condition known as melancholia. In nine chapters, Földényi contrasts the hero worship. . .
Pascal Quignard’s __The Hatred of Music_ is the densest, most arcane, most complex book I’ve read in ages. It’s also a book that covers a topic so basic, so universal—almost primordial—that just about any reader will be perversely thrilled by. . .
In Gustave Flaubert’s Madame Bovary, Flaubert attempted to highlight the ordinary, tired, and often crass nature of common expressions by italicising them within the text. When Charles, Emma Bovary’s mediocre husband, expresses himself in a manner akin to that of. . .
Eliot Weinberger takes big strides across literary history in his genuinely breathtaking short work, 19 Ways of Looking at Wang Wei, tracking translations of a short ancient Chinese poem from the publication of Ezra Pound’s Cathay in 1915 to Gary. . .
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .