The latest addition to our Reviews Section is a piece by Aleksandra Fazlipour on Tomás Eloy Martínez’s Purgatory, which is translated from the Spanish by Frank Wynne and available from Bloomsbury USA.
Aleksandra did an independent study with me last semester to learn about writing book reviewing. She read a bunch of books, wrote and rewrote and rewrote her pieces, read all of the essays in the Words Without Borders “How to Review Translations” series, and became a much better writer and reviewer over the course of the semester. I meant to run her pieces throughout the semester, but classes (and ALTA and life and work and everything) kept me way too busy. So instead, I’ll run them every Friday for the next few weeks.
This is from the first review she ever wrote:
Emilia Dupuy is haunted by the memory of her missing husband, Simon Cardoso. During what seemed like a routine mapping expedition in Argentina for the couple (both of whom were cartographers), Simon vanished without a trace. A thread of hope is preserved in Emilia thirty years after his disappearance in spite of testimonies stating that he was detained, tortured, and murdered. Simon became one of the many “disappeared” that characterized Argentina in the wake of the Dirty War, and Emilia became one of the individuals left behind in her own personal purgatory, marked by uncertainty with regards not only to the whereabouts of her husband, but the direction of her own life and her place within her family. Tomas Eloy Martinez carefully constructs this tale of one woman’s struggle in Purgatory by mingling poignant emotion with gut-wrenching fact and allows the reader to effortlessly move between present-time New Jersey into the corrupt Argentina of yester-year characterized by propaganda-induced authority.
The true power of Martinez’s storytelling lies in is his ability to make his protagonist’s personal struggle secondary to the oppression of the Dirty War—he uses his artistic skill to enfold the reader not only into Emilia’s story but into the time itself, whisking the audience through 30 years in the blink of an eye. In hopes of finding her husband, Emilia fruitlessly following a series of ultimately inaccurate clues pointing to Argentina, Brazil, Venezuela, and finally the United States. The true angst in the story floods not from the pursuit itself but from the slow realization that these clues seem loosely linked to Emilia’s own father: Dr. Dupuy, a propagandist for the oppressive government regime itself. The irony almost makes the narrative humorous—Dupuy’s ideals enforce the statement “God, family, country,” but it seems increasingly clear to the audience and to Emilia that her father instigated Simon’s disappearance, and possibly his torture and murder, in order to further his own agenda and to keep Emilia among others from discovering the truth behind the government’s atrocities.
Click here to read the full review.
Pascal Quignard’s __The Hatred of Music_ is the densest, most arcane, most complex book I’ve read in ages. It’s also a book that covers a topic so basic, so universal—almost primordial—that just about any reader will be perversely thrilled by. . .
In Gustave Flaubert’s Madame Bovary, Flaubert attempted to highlight the ordinary, tired, and often crass nature of common expressions by italicising them within the text. When Charles, Emma Bovary’s mediocre husband, expresses himself in a manner akin to that of. . .
Eliot Weinberger takes big strides across literary history in his genuinely breathtaking short work, 19 Ways of Looking at Wang Wei, tracking translations of a short ancient Chinese poem from the publication of Ezra Pound’s Cathay in 1915 to Gary. . .
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .
Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .