Former soldier and current hitman for the Croatian mafia in New York, Tomislav Bokšić, nicknamed Toxic, has dispatched roughly 125 people. It’s a fully ingrained way of life for Toxic—he feels “restless if three months go by without firing a gun”—and takes pride in his professionalism. As a “triple six-packer,” he even holds something of a record in the business: his last 18 consecutive hits have not only been completed successfully, but each was accomplished with a single bullet apiece. But as Hallgrímur Helgason’s The Hitman’s Guide to Housecleaning opens, Toxic is in trouble: “Hit #66 was a miss,” he says.
Don’t get me wrong. I got the bullet into the guy’s head safe and sound, but there was some serious aftermath. The mustached Polish guy turned out to be a mustached FBI guy. What was supposed to be a bright and sunny murder in broad daylight became a nightmare.
Which is how Toxic ends up going into hiding, fleeing his cushy life in New York City and heading back to Croatia to maintain his “LPP, or Lowest Possible Profile.” But even that plan goes awry and instead of heading back to his homeland, the beleaguered hitman ends up on a plane to Iceland under the assumed identity of a Southern televangelist named Father Friendly.
The second of ten Icelandic novels to be published in English by Amazon’s internationally-oriented publishing imprint, AmazonCrossing, The Hitman’s Guide to Housecleaning is a darkly comic novel which commingles irreverent indifference with sincere introspection and the possibility of redemption. As Toxic settles into his exile on “Lilliput Island”—a country he discovers has no handguns, no army, and hardly any murders (but plenty of good crime writers—there’s actually a list of Icelandic crime authors worked into a conversation)—he reflects back on his life as a killer, both as a soldier during the Yugoslavian civil war, as well as a contract killer. And while it wouldn’t really be true to say that Toxic feels a deep remorse for his actions, in the course of the novel, he is able to both reconcile with his past and plan ahead for a very different future.
While The Hitman’s Guide has much to recommend it in terms of plotting, pacing, and characterization, it is particularly interesting on a more “meta” level as well. For one, since Toxic arrives in Iceland with little to no previous knowledge of the country and culture, the book acts as something of a crash course in Icelandic society and idiosyncrasies. Sometimes, his observations about Iceland are more factual: he learns that it was originally christened by Irish monks, that Iceland has no prostitutes, and that “the beer costs a bear.” In other cases, the observations are a little more (self-)mocking (“According to Icelandic house rules, you’re allowed to enter in your shoes if they cost more than two hundred dollars”), and a bit opaque for someone unfamiliar with say, Iceland’s satirical contestant in the 2006 Eurovision Song Contest. But however these cultural snippets are conveyed, upon finishing the novel, the reader comes away with a fairly strong, if somewhat slanted, sense of Reykjavík and Icelandic culture.
Another interesting feature is the author’s use of language. Hallgrímur originally wrote The Hitman’s Guide to Housecleaning in English rather than Icelandic, and has an almost playful approach to rhyme and description throughout the novel. Toxic refers to a contender for his girlfriend’s affections, an Italian mafioso, as “the Talian Mobthrob.” In another passage, he describes the late-setting sun: “At 10:33 the sun is still burning on the horizon like an orange lantern at an outdoor Chinese restaurant in Brooklyn.” The descriptions don’t always hit their mark—there are a few too many laboriously detailed passages about female anatomy, and sometimes the imagery borders on overwrought (“The Balkan animal, which is my soul, is always hungry for prey”), but overall, the prose and dialogue is fresh and expansive. There are also a host of phonetic jokes about Icelandic words and names that Toxic mishears and then renders into stilted English, making countless puns on street names around the capitol; Icelandic phrases are renamed into things like “Guard the Beer,” and Reykjavík’s famous Kaffibarinn becomes “Café Bahrain.”
Both The Hitman’s Guide to Housecleaning and Hallgrímur Helgason seem assured to find a dedicated audience in the United States. As of this writing, the novel is among Amazon’s Top 20 Mysteries and Thrillers (although neither genre seems to really fit the book). Perhaps its success will allow for more of Hallgrímur’s Icelandic language novels to make it into English translation in the future.
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in _Morse, My Deaf Friend_— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .
Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .