The people at Very Short List were kind enough to ask me to put together a special list featuring items related to World in Translation Month.
For anyone who doesn’t know, VSL started a few years ago with a very simple idea: every day subscribers would receive an email highlighting one cool and interesting thing. Could be a book, a website, a short video, whatever—just something interesting to check out. Over time, the site has evolved a bit, and the new format is based on having three links: one featured idea and two related things.
To see the email/feature in its colorful glory, simply click here.
Just to dwell on the Bill Johnston t-shirt for a minute, this is something that Kaija Straumanis designed as a way of honoring Bill—this year’s winner of the BTBA for his translation of Wieslaw Mysliwski’s Stone Upon Stone. The plan is to sell these through Archipelago’s site, and at the ALTA conference this fall. (And to make up t-shirts for other BTBA winners . . . )
Proceeds from sales of these shirts are being split among all worthy parties, so by buying this, not only will you be pimping one of the greatest translators working today, but you will be helping out Archipelago Books and Open Letter. And beyond that, it’s just totally rad.
Here’s the front graphic:
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in _Morse, My Deaf Friend_— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .
Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .
The prolific Spanish author Benito Pérez Galdós wrote his short novel, Tristana, during the closing years of the nineteenth century, a time when very few options were available to women of limited financial means who did not want a husband.. . .
Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .
There are plenty of reasons you can fail to find the rhythm of a book. Sometimes it’s a matter of discarding initial assumptions or impressions, sometimes of resetting oneself. Zigmunds Skujiņš’s Flesh-Coloured Dominoes was a defining experience in the necessity. . .