The people at Very Short List were kind enough to ask me to put together a special list featuring items related to World in Translation Month.
For anyone who doesn’t know, VSL started a few years ago with a very simple idea: every day subscribers would receive an email highlighting one cool and interesting thing. Could be a book, a website, a short video, whatever—just something interesting to check out. Over time, the site has evolved a bit, and the new format is based on having three links: one featured idea and two related things.
To see the email/feature in its colorful glory, simply click here.
Just to dwell on the Bill Johnston t-shirt for a minute, this is something that Kaija Straumanis designed as a way of honoring Bill—this year’s winner of the BTBA for his translation of Wieslaw Mysliwski’s Stone Upon Stone. The plan is to sell these through Archipelago’s site, and at the ALTA conference this fall. (And to make up t-shirts for other BTBA winners . . . )
Proceeds from sales of these shirts are being split among all worthy parties, so by buying this, not only will you be pimping one of the greatest translators working today, but you will be helping out Archipelago Books and Open Letter. And beyond that, it’s just totally rad.
Here’s the front graphic:
The recent reissuing of several of Stig Dagerman’s novels by University of Minnesota Press has rekindled interest in his works, which have until now been little-known outside Sweden. Just twenty-four when he wrote A Burnt Child (here newly translated by. . .
Paul Klee’s Boat, Anzhelina Polonskaya’s newest bilingual collection of poems available in English, is an emotional journey through the bleakest seasons of the human soul, translated with great nuance by Andrew Wachtel. A former professional ice dancer(!), Polonskaya left the. . .
In Seiobo There Below, Lázló Krasznahorkai is able to succeed at a task at which many writers fail: to dedicate an entire novel to a single message, to express an idea over and over again without falling into repetition or. . .
There are curious similarities in three Italian mystery series, written by Maurizio de Giovanni, Andrea Camilleri, and Donna Leon.1
They’re all police procedurals, and all set in Italy: Naples, Sicily, Venice.
The three protagonists are Commissarios: Luigi Ricciardi, Salvo. . .
Poetry always has the feel of mysticism and mystery, or maybe this feeling is a stereotype left over from high school literature class. It is generally the result of confusion, lack of time committed to consuming the poetry, and the. . .
Our Lady of the Flowers, Echoic is not only a translation, but a transformation. It is a translation of Jean Genet’s novel Notre Dame des Fleurs, transmuted from prose to poetry. Originally written in prison as a masturbatory aid (Sartre. . .
Equal parts stoner pulp thriller and psycho-physiological horror story, a pervasive sense of dread mixes with a cloud of weed smoke to seep into every line of the disturbing, complex Under This Terrible Sun. Originally published by illustrious Spanish publishers. . .
From the start, Daniel Canty’s Wigrum, published by Canadian press Talonbooks, is obviously a novel of form. Known also as a graphic designer in Quebec, Canty takes those skills and puts them towards this “novel of inventory” and creates a. . .
Throughout his career—in fact from his very first book, Where the Jackals Howl (1965)—the renowned Israeli writer Amos Oz has set much of his fiction on the kibbutz, collective communities he portrays as bastions of social cohesion and stultifying conformity. . .
Antoon gives us a remarkable novel that in 184 pages captures the experience of an Iraqi everyman who has lived through the war with Iran in the first half of the 1980s, the 1991 Gulf War over the Kuwaiti invasion,. . .