31 May 12 | Chad W. Post

Jill Timbers is a translator from Finnish to English who recently posted on the ALTA listserve about a very curious situation going on in Finland w/r/t the new J.K. Rowling book. I asked her to expand on this a bit, since it’s a situation that raises all sorts of questions about translation quality, profit versus art, and how all of this plays out in a country where people can read English “good enough.”

Are quality translations at risk?

A new book by J.K. Rowling of Harry Potter fame is due for release in English on September 27, 2012. You’ve surely seen the hype.

I wrote about its translation into Finnish for Lisa Carter’s blog, Intralingo.

In brief: Otava, the Finnish publisher that won the bidding rights to this new book, wants to capitalize on the moment. Although translators are not permitted to see the Rowling book before it is actually published, Otava wants the Finnish translation ready for the Christmas sales period—and is requiring the translator to turn in the fully polished and completed Finnish translation by October 18. That’s exactly three weeks from receipt of text to completion. The book is supposed to have 480 pages. Do the math: 23 pages of polished final text every day for 21 days in a row—without even allowing for time to read the book.

Jaana Kapari, who translated the Harry Potter series, declined. Another translator has agreed to the terms.

Here are some of the issues this raises. You’ll find more.

What kind of translation can one produce at that pace? Where is there time to search for nuance and recreate word play?

Finnish is not an Indo-European language. Even if such a frenetic pace were conceivable in French or German, say, how can one transfer 480 pages of English into true, uncorrupted Finnish in that period? Finns often lament how English is seeping into their language. People even use a literal version of “in the long run” nowadays, which makes purists cringe. In contrast, readers comment on the brilliant language Kapari employs in her beautiful Finnish translations of Harry Potter. What will happen now?

Will Rowling care?

No one has yet to see Rowling’s newest novel. We can wonder: what is important in her text? Is conveying the storyline enough, or do her language and style deserve painstaking transferral?

As in so many countries, nowadays most Finns can read English. Pretty well. Well enough? Will a fast Finnish translation offer the same experience or perhaps a better experience than a sort-of comprehension of the source text? Both situations could involve missing out on . . . lots.

Then again, if translations do not recapture the original in all its depth and color, will the Finnish readers settle for an adequate grasp by reading only the English, and will best sellers ultimately not be translated into Finnish at all?

UPDATE: Just got a new message from Jill about how the German translator was able to read a copy of the book before starting the translation. There’s speculation about whether the German publisher paid extra for this right, and whether the Finnish publisher decided to forgo that possibility. Interesting.


Comments are disabled for this article.
....
The History of Silence
The History of Silence by Pedro Zarraluki
Reviewed by P. T. Smith

Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .

Read More >

Flesh-Coloured Dominoes
Flesh-Coloured Dominoes by Zigmunds Skujiņš
Reviewed by P. T. Smith

There are plenty of reasons you can fail to find the rhythm of a book. Sometimes it’s a matter of discarding initial assumptions or impressions, sometimes of resetting oneself. Zigmunds Skujiņš’s Flesh-Coloured Dominoes was a defining experience in the necessity. . .

Read More >

Iraqi Nights
Iraqi Nights by Dunya Mikhail
Reviewed by Vincent Francone

In a culture that privileges prose, reviewing poetry is fairly pointless. And I’ve long since stopped caring about what the world reads and dropped the crusade to get Americans to read more poems. Part of the fault, as I’ve suggested. . .

Read More >

Three-Light Years
Three-Light Years by Andrea Canobbio
Reviewed by Tiffany Nichols

I would like to pose the argument that it is rare for one to ever come across a truly passive protagonist in a novel. The protagonist (perhaps) of Three Light-Years, Claudio Viberti, is just that—a shy internist who lives in. . .

Read More >

The Little Horse
The Little Horse by Thorvald Steen
Reviewed by P. T. Smith

The last five days of the eleventh-century Icelandic politician, writer of sagas, and famous murder victim Snorri Sturleleson (the Norwegian spelling, Snorre, is preserved in the book) make up Thorvald Steen’s most recently translated historical fiction, The Little Horse. Murdered. . .

Read More >

Guys Like Me
Guys Like Me by Dominique Fabre
Reviewed by Peter Biello

We all know Paris, or at least we think we know it. The Eiffel Tower. The Latin Quarter. The Champs-Élysées. The touristy stuff. In Dominique Fabre’s novel, Guys Like Me, we’re shown a different side of Paris: a gray, decaying. . .

Read More >

Birth of a Bridge
Birth of a Bridge by Maylis de Kerangal
Reviewed by Christopher Iacono

One hundred pages into Birth of a Bridge, the prize-winning novel from French writer Maylis de Kerangal, the narrator describes how starting in November, birds come to nest in the wetlands of the fictional city of Coca, California, for three. . .

Read More >

Faces in the Crowd
Faces in the Crowd by Valeria Luiselli
Reviewed by Valerie Miles

At 30, the Mexican writer Valeria Luiselli is already gathering her rosebuds. Faces in the Crowd, her poised debut novel, was published by Coffee House Press, along with her Brodsky-infused essay collection, Sidewalks. The essays stand as a theoretical map. . .

Read More >

Fantomas Versus the Multinational Vampires: An Attainable Utopia
Fantomas Versus the Multinational Vampires: An Attainable Utopia by Julio Cortázar
Reviewed by Cameron Rowe

Fantomas Versus the Multinational Vampires: An Attainable Utopia (narrated by Julio Cortázar) is, not disappointingly, as wild a book as its title suggests. It is a half-novella half-graphic novel story about . . . what, exactly? A European tribunal, Latin. . .

Read More >

Self-Portrait in Green
Self-Portrait in Green by Marie NDiaye
Reviewed by Lori Feathers

Marie NDiaye has created a tiny, psychological masterpiece with her Self-Portrait in Green. In it she explores how our private fears and insecurities can distort what we believe to be real and can cause us to sabotage our intimate relationships.. . .

Read More >