31 May 12 | Chad W. Post

Jill Timbers is a translator from Finnish to English who recently posted on the ALTA listserve about a very curious situation going on in Finland w/r/t the new J.K. Rowling book. I asked her to expand on this a bit, since it’s a situation that raises all sorts of questions about translation quality, profit versus art, and how all of this plays out in a country where people can read English “good enough.”

Are quality translations at risk?

A new book by J.K. Rowling of Harry Potter fame is due for release in English on September 27, 2012. You’ve surely seen the hype.

I wrote about its translation into Finnish for Lisa Carter’s blog, Intralingo.

In brief: Otava, the Finnish publisher that won the bidding rights to this new book, wants to capitalize on the moment. Although translators are not permitted to see the Rowling book before it is actually published, Otava wants the Finnish translation ready for the Christmas sales period—and is requiring the translator to turn in the fully polished and completed Finnish translation by October 18. That’s exactly three weeks from receipt of text to completion. The book is supposed to have 480 pages. Do the math: 23 pages of polished final text every day for 21 days in a row—without even allowing for time to read the book.

Jaana Kapari, who translated the Harry Potter series, declined. Another translator has agreed to the terms.

Here are some of the issues this raises. You’ll find more.

What kind of translation can one produce at that pace? Where is there time to search for nuance and recreate word play?

Finnish is not an Indo-European language. Even if such a frenetic pace were conceivable in French or German, say, how can one transfer 480 pages of English into true, uncorrupted Finnish in that period? Finns often lament how English is seeping into their language. People even use a literal version of “in the long run” nowadays, which makes purists cringe. In contrast, readers comment on the brilliant language Kapari employs in her beautiful Finnish translations of Harry Potter. What will happen now?

Will Rowling care?

No one has yet to see Rowling’s newest novel. We can wonder: what is important in her text? Is conveying the storyline enough, or do her language and style deserve painstaking transferral?

As in so many countries, nowadays most Finns can read English. Pretty well. Well enough? Will a fast Finnish translation offer the same experience or perhaps a better experience than a sort-of comprehension of the source text? Both situations could involve missing out on . . . lots.

Then again, if translations do not recapture the original in all its depth and color, will the Finnish readers settle for an adequate grasp by reading only the English, and will best sellers ultimately not be translated into Finnish at all?

UPDATE: Just got a new message from Jill about how the German translator was able to read a copy of the book before starting the translation. There’s speculation about whether the German publisher paid extra for this right, and whether the Finnish publisher decided to forgo that possibility. Interesting.


Comments are disabled for this article.
....
Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

A Simple Story: The Last Malambo
A Simple Story: The Last Malambo by Leila Guerriero
Reviewed by Emilee Brecht

Leila Guerriero’s A Simple Story: The Last Malambo chronicles the unique ferocity of a national dance competition in Argentina. The dance, called the malambo, pushes the physical and mental limits of male competitors striving to become champions of not only. . .

Read More >

The Little Buddhist Monk & The Proof
The Little Buddhist Monk & The Proof by Cesar Aira
Reviewed by Will Eells

Aira continues to surprise and delight in his latest release from New Directions, which collects two novellas: the first, The Little Buddhist Monk, a fairly recent work from 2005, and The Proof, an earlier work from 1989. There are a. . .

Read More >

Agnes
Agnes by Peter Stamm
Reviewed by Dorian Stuber

The narrator of Peter Stamm’s first novel, Agnes, originally published in 1998 and now available in the U.S. in an able translation by Michael Hofmann, is a young Swiss writer who has come to Chicago to research a book on. . .

Read More >

Class
Class by Francesco Pacifico
Reviewed by Vincent Francone

The thing about Class is that I don’t know what the hell to think about it, yet I can’t stop thinking about it. I’ll begin by dispensing with the usual info that one may want to know when considering adding. . .

Read More >

The Dispossessed
The Dispossessed by Szilárd Borbély
Reviewed by Jason Newport

To be, or not to be?

Hamlet’s enduring question is one that Szilárd Borbély, acclaimed Hungarian poet, verse-playwright, librettist, essayist, literary critic, short-story writer, and, finally, novelist, answered sadly in the negative, through his suicide in 2014, at the. . .

Read More >

A Greater Music
A Greater Music by Bae Suah
Reviewed by Pierce Alquist

A Greater Music is the first in a line of steady and much-anticipated releases by Bae Suah from key indie presses (this one published by Open Letter). Building off of the interest of 2016 Best Translated Book Award longlist nominee. . .

Read More >

Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata"
Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata" by Horacio Castellanos Moya; Eugen Ruge
Reviewed by Tim Lebeau

The dislocation of individuals from the countries of their birth has long been a common theme in contemporary literature. These two short novels recently translated into English appear firmly rooted in this tradition of ex-pat literature, but their authors eschew. . .

Read More >

Melancholy
Melancholy by László Földényi
Reviewed by Jason Newport

In Melancholy, Hungarian author, critic, and art theorist László Földényi presents a panorama of more than two thousand years of Western historical and cultural perspectives on the human condition known as melancholia. In nine chapters, Földényi contrasts the hero worship. . .

Read More >