Friend of Three Percent, Lisa Hayden Espenschade, who runs the incredible Russian literature blog Lizok’s Bookshelf posted the shortlist for the über-prestigious Big Book (Bol’shaya Kniga) Prize. Big Book is one of the “big three” Russian literary prizes, along with the Russian Booker and the National Bestseller (or NatsBest).
Our old Open Letter pal Mikhail Shishkin won the Big Book last year for his Letter-Book (Pis’movnik), with Vladimir Sorokin’s The Blizzard (Metel’) coming in second and Dmitry Bykov’s Ostromov, or the Sorcerer’s Apprentice (Ostromov, ili Uchenik charodeya) coming in third. The Big Book Prize fund distributes 6.1 million rubles (~$183k) annually among the first, second, and third prize winners, and is sponsored by a number of Russian businesses and banks along with the Russian Ministries of Culture and Print, Media and Mass Broadcasting.
There will be a Big Book Prize presentation event at Book Expo American next Thursday at 10am featuring past winners Mikhail Shishkin, Dmitry Bykov, Vladimir Makanin, Pavel Basinsky, and, supposedly, the Big Book finalists:The way the wording on Read Russia’s website describes the event (“Big Book Prize: Presentation of the Big Book Prize, Russia’s most prestigious literary award, plus a “Meet and Greet” with prize winners.”), I still can’t tell if they are really planning on announcing the 2012 Big Book winner at BEA, which would be awesome, or if they were just trying to present to an American audience the idea of the Big Book Award and will make the announcement for the prize winner in November, as stated in Russian media reports.
The shortlist features a number of readers whom neither I nor Lisa have read, both of us are only familiar with Prilepin’s Black Monkey, so we have a lot to catch up on before the prizewinner is (allegedly) announced in November! Without any further ado, here is the shortlist, in English no less (!), with transliteration and translation provided by Lisa herself.
A huge thanks to Lisa for her tireless work in alerting English readers to what’s going on in the world of Russian literature. Check out her posts for reviews and insider tips on what’s going on in the world of Russian literature, and I hope to meet her at BEA next week!
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .
Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .
Ilja Leonard Pfeijffer’s La Superba is appropriately titled after the Italian city of Genoa, where, after escaping the pressures of fame in his own country, the semi-autobiographical narrator finds himself cataloguing the experiences of its mesmerizing inhabitants with the intention. . .
It took reading 44 pages of Intervenir/Intervene before I began to get a sense of what Dolores Dorantes and Rodrigo Flores Sánchez were up to. Recurring throughout these 44 pages—throughout the entire book—are shovels, shovel smacks to the face, lobelias—aha!. . .
As presaged by its title, contradiction is the theme of Peter Stamm’s novel, All Days Are Night. Gillian, a well-known television personality, remains unknowable to herself. And Hubert, a frustrated artist and Gillian’s lover, creates art through the process of. . .