Jonathan Stalling is an Assistant Professor of English Literature at the University of Oklahoma. He is the author of Poetics of Emptiness: Transformations of Asian Thought in American Poetry (Fordham University Press, 2010), and a co-editor of The Chinese Written Character as a Medium for Poetry, A Critical Edition (Fordham, 2008). He is also the author of a books of poetry GROTTO HEAVEN (Chax Press, 2010).
Here is part of his review:
If poets are, as P. B. Shelley wrote, “the unacknowledged legislators of the world,” then translation must be one of the unacknowledged legislators of poetry. Certainly translation of Chinese poetry has been essential to modern American writing: Ezra Pound’s Cathay didn’t just invent, as T. S. Eliot put it, “Chinese poetry for our time,” it invented the possibility within English for modes of writing recognizable as somehow Chinese. Poets as dissimilar as Charles Reznikoff and Stanley Kunitz, or Charles Wright and J. H. Prynne, have built careers inhabiting these modes; from Gary Snyder’s Mountains and Rivers Without End to John Ashbery’s Mountains and Rivers, we know Chinese whispers when we hear them in American poetry because we have read Chinese poetry in an English first invented by Pound.
Never mind the inaccuracies that have often come with translating poetry from Chinese to English; inaccuracies have been one of poetic translation’s more fruitful possibilities: Aramaic gamla may mean both “camel” and “rope,” but would we cite the Bible’s suspicion of the rich entering heaven if not for the striking surrealism of camels passing through needle-eyes? Or, in that case, mind the inaccuracies, because through them a kind of poetry is born. And this is the kind of poetry that Jonathan Stalling brings us with Yingelishi: Sinophonic English Poetry and Poetics.
Click here to read the entire review.
For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .
In Joris-Karl Hyusmans’s most popular novel, À rebours (Against Nature or Against the Grain, depending on the which translated edition you’re reading), there is a famous scene where the protagonist, the decadent Jean des Esseintes, starts setting gemstones on the. . .
There are books that can only wisely be recommended to specific types of readers, where it is easy to know who the respective book won’t appeal to, and Kristiina Ehin’s Walker on Water is one these. What makes this neither. . .
Imagine the most baroque excesses of Goethe, Shakespeare, and Poe, blended together and poured into a single book: That is The Nightwatches of Bonaventura. Ophelia and Hamlet fall in love in a madhouse, suicidal young men deliver mournful and heartfelt. . .
In 1899, Maurice Ravel wrote “Pavane pour une infante défunte” (“Pavane for a Dead Princess”) for solo piano (a decade later, he published an orchestral version). The piece wasn’t written for a particular person; Ravel simply wanted to compose a. . .
Fiston Mwanza Mujila is an award-winning author, born in the Democratic Republic of Congo, who now, at 33, lives in Austria. From what I could find, much of his work is influenced by the Congo’s battle for independence and its. . .
Twenty-One Days of a Neurasthenic is not a novel in the traditional sense. Rather, it is a collection of vignettes recorded by journalist Georges Vasseur in his diary during a month spent in the Pyrenées Mountains to treat his nervous. . .
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .