The latest addition to our Reviews Section is a piece by Sarah Winstein-Hibbs on Liliana Heker’s The End of the Story, which is translated from the Spanish by Andrea G. Labinger and is available from Biblioasis.
As Sarah states in her introduction, this is her first book review for threepercent!
Here is part of her review:
Sparking major controversy in its home country upon publication in 1996, Liliana Heker’s The End of the Story chronicles the atrocity of the Argentinean “Dirty War” not on the grand scale of historical generalization, but on the infinitely more stunning and painful level of personal tragedy. The story is told through the overlapping narratives of three women: revolutionary-turned-mutineer, Leonora; her frustrated biographer and childhood confidante, Diana Glass; and Hertha Bechofen, a cynical writer and Austrian refugee. It’s often unclear who is narrating the story, and by the end it becomes evident that the piece is metafiction taken to a whole new level: The End of the Story is not just Diana’s story about Leonora, it’s Bechofen’s story of Diana writing about Leonora. But the predicament of perspective doesn’t end there. Parents and children, torturers and victims, believers and cynics all have a voice in this novel as Heker peppers the already-potent mixture with a host of polemical, conflicting viewpoints. And as Heker describes Leonora’s torture and defection, Diana’s hope and disenchantment, and Bechofen’s sage understanding, she leaves us guessing, refusing to fully identify herself with any one point of view. However, if we try to conflate Heker with a character or voice, we’ve missed the point entirely: the book constitutes a reaction against ideology itself, by very nature of its multifaceted storytelling.
Click here to read the entire review.
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in _Morse, My Deaf Friend_— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .
Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .
The prolific Spanish author Benito Pérez Galdós wrote his short novel, Tristana, during the closing years of the nineteenth century, a time when very few options were available to women of limited financial means who did not want a husband.. . .
Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .
There are plenty of reasons you can fail to find the rhythm of a book. Sometimes it’s a matter of discarding initial assumptions or impressions, sometimes of resetting oneself. Zigmunds Skujiņš’s Flesh-Coloured Dominoes was a defining experience in the necessity. . .