The Susan Sontag Foundation recently announced Julia Powers and Adam Morris as the winners of their 2012 Prize for Translation. Every June, the $5,000 prize is awarded to a literary translator under the age of 30 over the course of five months, during which the proposed project must be completed. The award was established to foster the development of a new generation of literary translators and increase the number of works in translation published in the United States. This year, the prize will be split between Powers and Morris, who will each translate a work by Hilda Hilst, a Brazilian poet, novelist, and playwright. Known for writing about intimacy, insanity, and supernatural events, Hilst wrote for 50 years, during which she won almost every major Brazilian literary prize.
Julia Powers will translate Contos d’escárnio/Textos grotescos, a short, satirical novel with elements of confessionalism and radical criticism. A graduate of Amherst College, Powers has worked as an editor for the Hudson Review and recently received a Fulbright research grant to translate literature in Salvador, Brazil. This fall, she will begin her Ph.D. in Comparative literature at Yale University.
Adam Morris’s project, A obscena senhora D, is an erotic narrative that draws inspiration from the field of psychoanalysis. Morris is currently working toward a Ph.D. at Stanford University, studying 20th and 21st century Latin American literature. He has been published in CR: The New Centennial Review, The Luso-Brazilian Review, parallax, Zyzzyva, and Public Books.
The publisher’s blurb for Oleg Pavlov’s The Matiushin Case promises the prospective reader “a Crime and Punishment for today,” the sort of comparison that is almost always guaranteed to do a disservice to both the legendary dead and the ambitious. . .
One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .
In the London of Hédi Kaddour’s Little Grey Lies, translated by Teresa Lavender Fagan, peace has settled, but the tensions, fears, and anger of the Great War remain, even if tucked away behind stories and lies. Directly ahead, as those. . .
One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that. . .
The best way to review Alejandra Pizarnik’s slim collection, A Musical Hell, published by New Directions as part of their Poetry Pamphlet series, is to begin by stating that it is poetry with a capital P: serious, dense, and, some. . .
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .