The Susan Sontag Foundation recently announced Julia Powers and Adam Morris as the winners of their 2012 Prize for Translation. Every June, the $5,000 prize is awarded to a literary translator under the age of 30 over the course of five months, during which the proposed project must be completed. The award was established to foster the development of a new generation of literary translators and increase the number of works in translation published in the United States. This year, the prize will be split between Powers and Morris, who will each translate a work by Hilda Hilst, a Brazilian poet, novelist, and playwright. Known for writing about intimacy, insanity, and supernatural events, Hilst wrote for 50 years, during which she won almost every major Brazilian literary prize.
Julia Powers will translate Contos d’escárnio/Textos grotescos, a short, satirical novel with elements of confessionalism and radical criticism. A graduate of Amherst College, Powers has worked as an editor for the Hudson Review and recently received a Fulbright research grant to translate literature in Salvador, Brazil. This fall, she will begin her Ph.D. in Comparative literature at Yale University.
Adam Morris’s project, A obscena senhora D, is an erotic narrative that draws inspiration from the field of psychoanalysis. Morris is currently working toward a Ph.D. at Stanford University, studying 20th and 21st century Latin American literature. He has been published in CR: The New Centennial Review, The Luso-Brazilian Review, parallax, Zyzzyva, and Public Books.
Randall Jarrell once argued a point that I will now paraphrase and, in doing so, over-simplify: As a culture, we need book criticism, not book reviews. I sort of agree, but let’s not get into all of that. Having finished. . .
Like any good potboiler worth its salt, Fuminori Nakamura’s The Gun wastes no time setting up its premise: “Last night, I found a gun. Or you could say I stole it, I’m not really sure. I’ve never seen something so. . .
Heiner Resseck, the protagonist in Monika Held’s thought-provoking, first novel, This Place Holds No Fear, intentionally re-lives his past every hour of every day. His memories are his treasures, more dear than the present or future. What wonderful past eclipses. . .
If you’ve ever worked in a corporate office, you’ve likely heard the phrase, “Perception is reality.” To Björn, the office worker who narrates Jonas Karlsson’s novel The Room, the reality is simple: there’s a door near the bathroom that leads. . .
I recently listened to Three Percent Podcast #99, which had guest speaker Julia Berner-Tobin from Feminist Press. In addition to the usual amusement of finally hearing both sides of the podcast (normally I just hear parts of Chad’s side. . .
Let’s not deceive ourselves, man is nothing very special. In fact, there are so many of us that our governments don’t know what to do with us at all. Six billion humans on the planet and only six or seven. . .
“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“And this—what. . .
Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .
In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:
When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .
César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .